討論串[翻譯] わりと的中文要怎麼翻?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 6→)留言6則,0人參與, 最新作者maxrc (No Punk No Life)時間10年前 (2014/05/23 14:13), 編輯資訊
1
0
1
內容預覽:
不好意思請問一下. 最近在練習日翻中時看過幾次是. 在回答別人的問題只回答「わりと」三個字. 比如說A問B說喜歡某個東西嗎?. 然後B就只說「わりと」. 查了字典わりと有比較和意外的意思. 那翻成中文要怎麼翻比較合適. 個人的見解是「還不錯」或「還可以」. 不曉得正不正確,或是有更適合的翻法. 還請

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者feefan (emmenez-moi)時間10年前 (2014/05/23 21:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
(六月なのに)わりと寒い。. (見た目はまあまあだけど)わりとうまい。. 休日なのに割と空いてた。. わりと 在對話中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。. 我覺得很難用特定的中文翻譯耶. 因為我覺得這個字雖然我聽得懂。但每次要想成中文的什麼字詞都要想好一陣子。. 還不見得可以找到很貼切的字。所以用
(還有138個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁