Re: [翻譯] わりと的中文要怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (emmenez-moi)時間10年前 (2014/05/23 21:00), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
(六月なのに)わりと寒い。 (見た目はまあまあだけど)わりとうまい。 休日なのに割と空いてた。 わりと 在對話中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。 我覺得很難用特定的中文翻譯耶 因為我覺得這個字雖然我聽得懂。但每次要想成中文的什麼字詞都要想好一陣子。 還不見得可以找到很貼切的字。所以用上下文來翻譯可能是最好的方法。 明明是六月,沒想到那麼冷。 看起來還好,卻意外地好吃。 明明是假日,人卻出乎意料地少。 但わりと也真的有“比較”的意思在。 出現的時候又很容易跟上面的意思想在一起~。 兄の方は割と勉強が好きですね。 如果有誤或更好的解釋,再請其他大大解惑囉。 ※ 引述《maxrc (No Punk No Life)》之銘言: : 不好意思請問一下 : 最近在練習日翻中時看過幾次是 : 在回答別人的問題只回答「わりと」三個字 : 比如說A問B說喜歡某個東西嗎? : 然後B就只說「わりと」 : 查了字典わりと有比較和意外的意思 : 那翻成中文要怎麼翻比較合適 : 個人的見解是「還不錯」或「還可以」 : 不曉得正不正確,或是有更適合的翻法 : 還請各位先進多多指教,謝謝 -- 待った。J'ai attendu。I had waited。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.100.114.67 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400850046.A.ED6.html

05/23 21:03, , 1F
我覺得有"比較起來"或是"相較於平均" 的語感
05/23 21:03, 1F

05/23 21:04, , 2F
的確中文有時候要斟酌一番XD
05/23 21:04, 2F

05/23 23:00, , 3F
好像用 "倒還滿"去翻就通殺耶 (我覺得
05/23 23:00, 3F

05/23 23:00, , 4F
明明是六月 倒還滿冷的
05/23 23:00, 4F

05/23 23:01, , 5F
看起來雖然不怎樣, 倒還滿好吃的
05/23 23:01, 5F

05/23 23:01, , 6F
明明是假日, 倒還滿空曠的
05/23 23:01, 6F

05/24 00:39, , 7F
最近はわりと自炊ばかりです
05/24 00:39, 7F

05/24 00:40, , 8F
中文就是 還滿...的
05/24 00:40, 8F

05/26 07:18, , 9F
格外
05/26 07:18, 9F
文章代碼(AID): #1JVqP-xM (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JVqP-xM (NIHONGO)