Re: [翻譯] わりと的中文要怎麼翻?
(六月なのに)わりと寒い。
(見た目はまあまあだけど)わりとうまい。
休日なのに割と空いてた。
わりと 在對話中通常是跟想像中有出入(相反,意外)。
我覺得很難用特定的中文翻譯耶
因為我覺得這個字雖然我聽得懂。但每次要想成中文的什麼字詞都要想好一陣子。
還不見得可以找到很貼切的字。所以用上下文來翻譯可能是最好的方法。
明明是六月,沒想到那麼冷。
看起來還好,卻意外地好吃。
明明是假日,人卻出乎意料地少。
但わりと也真的有“比較”的意思在。
出現的時候又很容易跟上面的意思想在一起~。
兄の方は割と勉強が好きですね。
如果有誤或更好的解釋,再請其他大大解惑囉。
※ 引述《maxrc (No Punk No Life)》之銘言:
: 不好意思請問一下
: 最近在練習日翻中時看過幾次是
: 在回答別人的問題只回答「わりと」三個字
: 比如說A問B說喜歡某個東西嗎?
: 然後B就只說「わりと」
: 查了字典わりと有比較和意外的意思
: 那翻成中文要怎麼翻比較合適
: 個人的見解是「還不錯」或「還可以」
: 不曉得正不正確,或是有更適合的翻法
: 還請各位先進多多指教,謝謝
--
待った。J'ai attendu。I had waited。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.100.114.67
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400850046.A.ED6.html
推
05/23 21:03, , 1F
05/23 21:03, 1F
→
05/23 21:04, , 2F
05/23 21:04, 2F
→
05/23 23:00, , 3F
05/23 23:00, 3F
→
05/23 23:00, , 4F
05/23 23:00, 4F
→
05/23 23:01, , 5F
05/23 23:01, 5F
→
05/23 23:01, , 6F
05/23 23:01, 6F
推
05/24 00:39, , 7F
05/24 00:39, 7F
→
05/24 00:40, , 8F
05/24 00:40, 8F
推
05/26 07:18, , 9F
05/26 07:18, 9F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章