句子很長的時候就卡住

看板NIHONGO (日語板)作者 (速度無益)時間1月前 (2025/02/23 19:27), 1月前編輯推噓6(6010)
留言16則, 9人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
請問各位前輩 如果遇到很長的句子該如何拆解? qq 例. ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる車内販売の弁当を買うことが多くなった -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.157.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1740310067.A.FDF.html

02/23 20:54, 1月前 , 1F
分段拆解阿不然哩
02/23 20:54, 1F

02/23 21:10, 1月前 , 2F
我也很菜 但後來發現真的是多看文章會有幫助 翻譯不
02/23 21:10, 2F

02/23 21:10, 1月前 , 3F
一定到位XD但分段好像會比較順利
02/23 21:10, 3F

02/23 21:32, 1月前 , 4F
這結構不複雜啊順順的讀過去直譯就行,不用拆解啊..
02/23 21:32, 4F

02/23 21:37, 1月前 , 5F
這種句子修飾名詞的日文和中文一樣,就是句子+名詞,比英文
02/23 21:37, 5F

02/23 21:39, 1月前 , 6F
的關係子句好懂吧
02/23 21:39, 6F

02/23 21:41, 1月前 , 7F
硬要說拆解法就是遇到原形動詞(終止形、連体形)就拆一句
02/23 21:41, 7F
好的~~謝謝您

02/23 23:28, 1月前 , 8F
變得常買火車上小姐推車來賣的便當
02/23 23:28, 8F
我本來也想用推車來賣這4個字,但裡面並沒有推這個動詞,所以就卡住了(人家是N4菜鳥 嘛) 所以翻譯意思是重點,其實不用每一個出現的字都要翻出來嗎?~~~

02/23 23:29, 1月前 , 9F
很普通的句子,有什麼複雜嗎 ?
02/23 23:29, 9F

02/24 00:56, 1月前 , 10F
就多看而已,沒什麼偷吃步
02/24 00:56, 10F

02/24 16:57, 1月前 , 11F
中文也是一樣啊,寫這種長句的只會讓讀者想打死他
02/24 16:57, 11F

02/24 16:59, 1月前 , 12F
如果不幸真的要去理解也確實沒有偷吃步,唯熟能生巧矣
02/24 16:59, 12F
好的,我再多練習,謝謝您

02/25 02:48, 1月前 , 13F
讀快一點 不要太早卡住在哪邊轉,不過這句確實滿故意冗
02/25 02:48, 13F
※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:41:55 ※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/25/2025 20:49:11

02/26 11:53, 1月前 , 14F
只能練習,沒有什麼拆解法
02/26 11:53, 14F
好的 謝謝~

02/26 19:15, 1月前 , 15F
翻譯最忌就是每個字都要翻出來 自找麻煩
02/26 19:15, 15F
原來如此! 感謝指導~

02/26 19:43, 1月前 , 16F
多看文章啊 看小說很有用
02/26 19:43, 16F
好的 我來google一下原文小說 謝謝你 ※ 編輯: Chelsea1231 (101.10.157.98 臺灣), 02/27/2025 17:47:15
文章代碼(AID): #1dkmOp_V (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dkmOp_V (NIHONGO)