[翻譯] 時の流れに身をまかせ該怎麼翻譯成中文

看板NIHONGO (日語板)作者 (mok)時間1月前 (2025/08/31 04:38), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 6人參與, 1月前最新討論串1/1
照維基百科 是先有日文版才有中文版 老實說我一直以為是先有中文才翻日 日文中譯是任時光從身畔流逝、韶光流逝 但中文是直接翻譯成我只在乎你 而時の流れに身をまかせ 翻成中文其實並沒有沒有我只在乎你的意思 滿好奇我只在乎你翻成日文會是什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.216.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1756586339.A.ADD.html

08/31 10:21, 1月前 , 1F
君だけが気になる
08/31 10:21, 1F

08/31 12:37, 1月前 , 2F
讓身體隨著時光流逝
08/31 12:37, 2F

08/31 12:39, 1月前 , 3F
阿我只看到標題,以為是問標題的翻譯
08/31 12:39, 3F

08/31 13:09, 1月前 , 4F
……這是取歌名,不是這樣翻成那樣。還是你覺得TOP GUN
08/31 13:09, 4F

08/31 13:11, 1月前 , 5F
->好大的一把槍 這樣取名切題嗎?
08/31 13:11, 5F

08/31 13:11, 1月前 , 6F
那你可能比較適合大陸取法。一堆都是這樣"直譯"
08/31 13:11, 6F

08/31 13:19, 1月前 , 7F
20年的話應該也看過不少讀物電影了,有在注意的話應該會注
08/31 13:19, 7F

08/31 13:20, 1月前 , 8F
意到不管什麼作品title真的直譯的是少數
08/31 13:20, 8F

08/31 14:04, 1月前 , 9F
問翻譯不是要有試譯嗎
08/31 14:04, 9F

08/31 14:05, 1月前 , 10F
作品名字基本上是作者說算,不見得會直譯
08/31 14:05, 10F

09/01 18:15, 1月前 , 11F
中文歌名跟副歌最後一句意思比較近
09/01 18:15, 11F

09/01 18:30, 1月前 , 12F
基本上是從中文歌詞重新選一句當歌名,並不是翻譯
09/01 18:30, 12F

09/01 18:32, 1月前 , 13F
中文歌詞也不完全是翻譯,是重新作詞只是大致依照原意
09/01 18:32, 13F
文章代碼(AID): #1eis5ZhT (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1eis5ZhT (NIHONGO)