[語彙] 急がば回れ=欲速則不達?

看板NIHONGO (日語板)作者 (mok)時間4天前 (2025/08/27 12:10), 編輯推噓13(130265)
留言278則, 8人參與, 7小時前最新討論串1/2 (看更多)
https://reurl.cc/NxNKQp https://reurl.cc/Y3kKEx 看上面兩個網站的解釋 都比較著重在「即使比較遠,也要選擇安全確實的道路」 並沒有延伸成所謂的「欲速則不達」 「想要求快反而不能達到目的」 (成語典:https://reurl.cc/x3KVv4) 個人覺得比較像「腳踏實地」與「千里始於足下」合起來的意思 但連維基詞典都已經直接翻成欲速則不達了 是不是我想太多了呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.53.11 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1756267813.A.5C7.html

08/27 12:18, 4天前 , 1F
這嚴格來說是中文問題…。那欲速而不達不能用在因求快造成
08/27 12:18, 1F

08/27 12:18, 4天前 , 2F
損失或成果延誤囉?
08/27 12:18, 2F

08/27 13:57, 4天前 , 3F
嚴格說中文的話是求快達不到目的
08/27 13:57, 3F

08/27 13:58, 4天前 , 4F
衍伸成「因求快造成損失或成果延誤」個人認為還算通
08/27 13:58, 4F

08/27 13:59, 4天前 , 5F
我主要卡在日文解釋好像完全沒往這個方向衍伸
08/27 13:59, 5F

08/27 14:07, 4天前 , 6F
那如果可以不就通了嗎?日文的意思就是這樣
08/27 14:07, 6F

08/27 14:56, 4天前 , 7F
我是覺得日文的重點是「安全」
08/27 14:56, 7F

08/27 14:57, 4天前 , 8F
但中文的重點是「勿求快」
08/27 14:57, 8F

08/27 14:58, 4天前 , 9F
中文直接是「快=不安全」
08/27 14:58, 9F

08/27 14:59, 4天前 , 10F
日文則只有說「若繞遠=安全,就繞遠」
08/27 14:59, 10F

08/27 15:02, 4天前 , 11F
比起危險的捷徑,走安全的遠路反而會比較快到目的地
08/27 15:02, 11F

08/27 15:03, 4天前 , 12F
但沒說捷徑一定危險
08/27 15:03, 12F

08/27 15:04, 4天前 , 13F
只有說如果那個捷徑是危險的,就不要走
08/27 15:04, 13F

08/27 15:05, 4天前 , 14F
並沒有否定有安全捷徑存在的可能性
08/27 15:05, 14F

08/27 15:09, 4天前 , 15F
但中文是直接全面否定走捷徑(快),欲速則不達
08/27 15:09, 15F

08/27 15:10, 4天前 , 16F
無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。
08/27 15:10, 16F

08/27 15:17, 4天前 , 17F
BTW,成語典的例句1,「住往」是誤植嗎
08/27 15:17, 17F

08/27 15:19, 4天前 , 18F
「住」為「往」之異體。但要異應該也是「住住」吧?
08/27 15:19, 18F

08/27 15:40, 4天前 , 19F
速 → 不成 等於 成 → 不速 = 遠,基本邏輯好嗎
08/27 15:40, 19F

08/27 15:44, 4天前 , 20F
你自己貼的解釋都說「危なくて短い道より」、「近いが危険
08/27 15:44, 20F

08/27 15:45, 4天前 , 21F
もある道を通るより」,你怎麼解釋出日文沒說捷徑一定危險?
08/27 15:45, 21F

08/27 15:46, 4天前 , 22F
危險和安全是相對的,遠=安全 就是 近=危險
08/27 15:46, 22F

08/27 15:47, 4天前 , 23F
基本上兩句都一樣,危險、不穩定、不確實都是類似概念,連
08/27 15:47, 23F

08/27 15:48, 4天前 , 24F
結到快、捷徑,安全、穩定、確實連結到慢,你的想法才是過
08/27 15:48, 24F

08/27 15:49, 4天前 , 25F
於流於字面,實際上兩句使用情境就是幾乎相同的
08/27 15:49, 25F

08/27 16:04, 4天前 , 26F
我覺得蠻有趣的。日文你就會自己擴張字面沒有的遠=安全
08/27 16:04, 26F

08/27 16:04, 4天前 , 27F
中文卻自己排除掉了。
08/27 16:04, 27F

08/27 16:05, 4天前 , 28F
說解釋又只接受單方面的,為什麼會這樣…
08/27 16:05, 28F

08/27 16:08, 4天前 , 29F
再反過來說,你說的接近要怎麼套進文章裡去我還蠻有興趣的
08/27 16:08, 29F

08/27 16:26, 4天前 , 30F
速→不成=欲速則不達⇔欲達則不速?
08/27 16:26, 30F

08/27 16:27, 4天前 , 31F
我自己覺得這樣解釋有點倒果為因
08/27 16:27, 31F

08/27 16:28, 4天前 , 32F
應該有很多方式都可以「達」,而「不速」只是其中一種
08/27 16:28, 32F

08/27 16:29, 4天前 , 33F
而「不速」=「遠」這邏輯我也不懂
08/27 16:29, 33F

08/27 16:29, 4天前 , 34F
對。但日文的卻就是這樣解釋
08/27 16:29, 34F

08/27 16:30, 4天前 , 35F
不速=不快=較慢,這都是講速度,但「遠」就變成距離了
08/27 16:30, 35F

08/27 16:30, 4天前 , 36F
你沒發現你對中文與日文的標準不一樣嗎?
08/27 16:30, 36F

08/27 16:30, 4天前 , 37F
以直譯來說日文更莫名其妙
08/27 16:30, 37F

08/27 16:31, 4天前 , 38F
但你卻只就中文的字義鑽牛角尖,日文的卻放掉
08/27 16:31, 38F

08/27 16:31, 4天前 , 39F
日文是說比起「『危險的』捷徑」
08/27 16:31, 39F
還有 199 則推文
08/29 02:28, 2天前 , 239F
月色很美典故我的確不清楚,只知道是夏目漱石翻的
08/29 02:28, 239F

08/29 02:29, 2天前 , 240F
08/29 02:29, 240F

08/29 02:30, 2天前 , 241F
這邊有大概,也有人說非史實,但也無存考證
08/29 02:30, 241F

08/29 08:02, 2天前 , 242F
急がば 是古語 急ぐ 的未然形接續バ
08/29 08:02, 242F

08/29 08:05, 2天前 , 243F
要談翻譯這件事情,可以先了解歸化(domestication)和
08/29 08:05, 243F

08/29 08:05, 2天前 , 244F
異化(foreignization)的差異。
08/29 08:05, 244F

08/29 08:05, 2天前 , 245F
此異化非馬克思主義的異化(alienation)
08/29 08:05, 245F

08/29 11:08, 2天前 , 246F
轉彎是講她當下要做的事,而且我有講不單單是隨便轉
08/29 11:08, 246F

08/29 11:12, 2天前 , 247F
尷尬是你講說自己發現自己想錯尷尬 但這是你個人想錯
08/29 11:12, 247F

08/29 11:13, 2天前 , 248F
所以我舉更符合因尷尬感而改變譯文的例子
08/29 11:13, 248F

08/29 11:17, 2天前 , 249F
根本原因還是你以為這是很白話自然的句子,但實際上
08/29 11:17, 249F

08/29 11:18, 2天前 , 250F
即使是日文學習者也會覺得不太對勁
08/29 11:18, 250F

08/29 11:19, 2天前 , 251F
事實上現代文裡面還有不少使用古語文法的地方,
08/29 11:19, 251F

08/29 11:20, 2天前 , 252F
但偏偏就是這個動詞未然形+ば是極其罕見的例子
08/29 11:20, 252F

08/29 11:21, 2天前 , 253F
除了如今已經被視為一整個詞的ならば還能看到影子之外
08/29 11:21, 253F

08/29 11:22, 2天前 , 254F
幾乎就只有這個急がば的例子了
08/29 11:22, 254F

08/29 11:23, 2天前 , 255F
ならば還因為只有它是這樣所以被省略成なら都沒問題
08/29 11:23, 255F

08/30 20:35, 1天前 , 256F
弘法も筆の誤り 和 智者千慮必有一失 也不同典故
08/30 20:35, 256F

08/30 20:36, 1天前 , 257F
但不管台灣or日本都不會有人care的
08/30 20:36, 257F

08/31 04:23, 21小時前 , 258F
因為有急がなきゃ這個常用語
08/31 04:23, 258F

08/31 04:24, 21小時前 , 259F
所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的
08/31 04:24, 259F

08/31 04:24, 21小時前 , 260F
沒想到是古文
08/31 04:24, 260F

08/31 04:25, 21小時前 , 261F
我想問一個有點極端的例子
08/31 04:25, 261F

08/31 04:26, 21小時前 , 262F
如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢
08/31 04:26, 262F

08/31 04:26, 21小時前 , 263F
總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧?
08/31 04:26, 263F

08/31 08:29, 17小時前 , 264F
用訓讀逐字翻啊 但這並不會導致欲速則不達的訓讀就變
08/31 08:29, 264F

08/31 08:31, 17小時前 , 265F
成日本人日常使用時的語境會優先選擇那樣講的句子
08/31 08:31, 265F

08/31 08:34, 16小時前 , 266F
就像你看到日文講感冒是用風邪,難道你要因為風邪這詞
08/31 08:34, 266F

08/31 08:34, 16小時前 , 267F
是中文原本就有的所以日本的風邪都應該中翻成風邪?
08/31 08:34, 267F

08/31 10:06, 15小時前 , 268F
AI摘要:「風邪」一詞在現代漢語中主要指「感冒」
08/31 10:06, 268F

08/31 10:07, 15小時前 , 269F
國語辭典:中醫指風寒侵入人身,使人患病。
08/31 10:07, 269F

08/31 10:08, 15小時前 , 270F
其實沒查我還不知道中文也有風邪
08/31 10:08, 270F

08/31 10:09, 15小時前 , 271F
「風邪」通常指風、寒、暑、濕、燥、火六邪之一
08/31 10:09, 271F

08/31 10:10, 15小時前 , 272F
不知道其他五邪是不是也都算感冒
08/31 10:10, 272F

08/31 10:11, 15小時前 , 273F
也不知道日文有沒有所謂的六邪
08/31 10:11, 273F

08/31 13:14, 12小時前 , 274F
翻譯不是引經據典。為什麼要指定誰說的?
08/31 13:14, 274F

08/31 13:15, 12小時前 , 275F
AI講的也不見得是對的,所以你查的六邪是現代漢語嗎?
08/31 13:15, 275F

08/31 13:15, 12小時前 , 276F
而有需要就直接講誰說的就好了,為什麼給你一說就變的這麼
08/31 13:15, 276F

08/31 13:16, 12小時前 , 277F
複雜?
08/31 13:16, 277F

08/31 18:28, 7小時前 , 278F
原po就怪在居然把翻譯視為要有統一/標準答案的東西...
08/31 18:28, 278F
文章代碼(AID): #1eheKbN7 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1eheKbN7 (NIHONGO)