Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
看板NIHONGO (日語板)作者cuylerLin (cuylerLin)時間21小時前 (2025/08/31 08:19)推噓5(5推 0噓 6→)留言11則, 3人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《shizukada (mok)》之銘言:
我感覺 原PO 問了很多問題似乎都已經超過你自己目前的語言能力了
: 因為有急がなきゃ這個常用語
: 所以急がば對我這個外國人來說還滿容易理解的
: 沒想到是古文
: 我想問一個有點極端的例子
: 如果要翻譯子曰:欲速則不達,日文要怎麼翻呢
: 總不能把急がば回れ變成孔子說的話吧?
以下的內容部分來自我在繁田塾 N1 課程裡學到的知識,
稍微簡單說明究竟要怎麼「忠實翻譯」中國經典,唐詩宋詞元曲等亦同。
以前日本人要讀經典的時候依序有三步驟:
漢文 → 訓読文 → 白文(書き下し文)
以欲速則不達這個例子來說,原文就是《論語:子路》中的:
子曰,無欲速,無見小利,欲速則不達,見小利則大事不成。
訓読文就是標注這個文章要怎麼用符合日文語序以及文法的方式來閱讀這個句子
標完大致如下:
https://i.imgur.com/YG3O3rg.jpeg

最後的白文,則是把上述的訓読文用日文(古語)寫出來:
子曰わく、速やかならむと欲すること無かれ、
小利を見ること無かれ、
速やかならむと欲すれば則ち達せず、
小利を見れば則ち大事成らず。
訓読文中常見的符號之一「レ点」:
レ点の下の一字を先に読んでから、上の字に一字返って読む。
最後是我在原文中提及的翻譯兩種策略:
歸化(domestication)與異化(foreignization)
「欲速則不達」如果用「速やかならむと欲すれば則ち達せず」來翻的話是異化策略
相當程度保留了原本《論語》想要傳達的概念。
如果要使用「急がば回れ」來翻譯的話,比較偏向歸化策略,
較符合日本自己本來文化傳統下的產物,
把中國經典的意思套在原本日文中存在的諺や慣用句上來對應。
如果還有更多問題的話,我是覺得‧‧‧‧‧‧還沒學會跑之前,就不要學要怎麼飛了(?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.50.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1756599572.A.28D.html
※ 編輯: cuylerLin (39.12.50.74 臺灣), 08/31/2025 08:51:48
推
08/31 09:55,
19小時前
, 1F
08/31 09:55, 1F
→
08/31 09:55,
19小時前
, 2F
08/31 09:55, 2F

不會,我找了好久最後也是用這個版本來標的XD
推
08/31 09:57,
19小時前
, 3F
08/31 09:57, 3F
→
08/31 09:58,
19小時前
, 4F
08/31 09:58, 4F
歸化與異化一般語言學習者應該不會接觸到才對
是翻譯研究裡面的概念
詳細可參考 Lawrence Venuti 的 The Translator's Invisibility
推
08/31 09:59,
19小時前
, 5F
08/31 09:59, 5F
→
08/31 10:00,
19小時前
, 6F
08/31 10:00, 6F
推
08/31 10:02,
19小時前
, 7F
08/31 10:02, 7F
→
08/31 10:12,
19小時前
, 8F
08/31 10:12, 8F
→
08/31 10:13,
19小時前
, 9F
08/31 10:13, 9F
→
08/31 10:13,
19小時前
, 10F
08/31 10:13, 10F
推
08/31 13:18,
16小時前
, 11F
08/31 13:18, 11F
※ 編輯: cuylerLin (39.12.50.74 臺灣), 08/31/2025 13:28:50
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
13
278
NIHONGO 近期熱門文章
13
278
107
112
PTT職涯區 即時熱門文章