Re: 句子很長的時候就卡住

看板NIHONGO (日語板)作者 (黑鬼)時間1天前 (2025/02/24 20:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 11小時前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Chelsea1231 (速度無益)》之銘言: : 請問各位前輩 : 如果遇到很長的句子該如何拆解? qq : 例. : ウェートレスがワゴンに乗せて売りにくる車内販売の弁当を買うことが多くなった 可以試著先看句尾,以這個句子來說,可以先看ことが多くなった。 こと是形式名詞,作用是將こと前面的部分名詞化, 所以前面會連接修飾こと的連體修飾(形容詞子句),在這邊被名詞化的是 車内販売の弁当を買う,到這邊為止可以先簡單翻譯,買車內販賣的便當次數變多了 接下來你一路往前拼湊,但似乎沒辦法再由句末倒推回去了,所以我們從最前面來看, ウェートレスがワゴンに乗せて,到乗せて為止句子稍作休息, 到這邊為止可以簡單翻成乘務員放在推車, 首先你可以發現這個句子並不完整,它並沒有指出乘務員將什麼東西放在推車上, 這時候要有敏感度的判斷,這邊又是一個連體修飾,往後面找應該會有要修飾的對象, 剛剛我們在乗せて(中止形)這邊停下來,接下來就是売りに来る, 大致上你就可以翻成乘務員放在推車過來賣,然後你在這句話的最後面看到了 車内販売の弁当,其實這就是剛剛我們不曉得乘務員放在推車裡的東西, 也是到くる為止,這一整句所要修飾的對象,我們可以總結前面, 「買乘務員裝在推車上過來賣的車內販賣便當」這件事情變多了,翻得自然口語一點, 就是變得常買乘務員裝在推車上賣的車內販賣便當。 寫得稍微有點長,總結一下,首先,如果你覺得句子有點長,可以先由句尾開始, 第二,通常連體修飾會伴隨著句子意思的不完整,拆解句子的技巧, 通常我們最常用的方法就是先把連體修飾的部分找出來,先暫時不看連體修飾, 就可以看出整個句子大致的架構了, 如果閱讀量大了語感已經養成,像這種句子真的是可以很順的看過去, 其實我相信這一個句子,你看過去也大致能理解意思,只是可能想翻的精確, 如果你是剛開始練習閱讀,或想要翻譯的更精確,不妨試看看, 日檢的N1與N2閱讀,當然單字上N1會比N2難一些,但其實另一個差異比較大的地方 就是句子的長度,N1閱讀會比這句還長的多,如果想練習拆解長句, 市面上其實有一本長句構造解析的書, 不過我個人並沒有買,你可以去書店翻翻看適不適合你。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.35.242.105 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1740399993.A.D6D.html

02/25 20:46, 11小時前 , 1F
太感謝了~ 存起來筆記! 我再去找書^^
02/25 20:46, 1F
文章代碼(AID): #1dl6Lvrj (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dl6Lvrj (NIHONGO)