[翻譯] わりと的中文要怎麼翻?

看板NIHONGO (日語板)作者 (No Punk No Life)時間10年前 (2014/05/23 14:13), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
不好意思請問一下 最近在練習日翻中時看過幾次是 在回答別人的問題只回答「わりと」三個字 比如說A問B說喜歡某個東西嗎? 然後B就只說「わりと」 查了字典わりと有比較和意外的意思 那翻成中文要怎麼翻比較合適 個人的見解是「還不錯」或「還可以」 不曉得正不正確,或是有更適合的翻法 還請各位先進多多指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.254.105 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1400825635.A.511.html

05/23 15:03, , 1F
看字典的解釋 應該可以譯成「非常喜歡」
05/23 15:03, 1F

05/23 15:03, , 2F
「極為喜歡」、「超級喜歡」 應該吧XD
05/23 15:03, 2F

05/23 15:06, , 3F
抱歉 我看錯了 程度應該是原po說的那樣
05/23 15:06, 3F

05/23 17:59, , 4F
也許完整的意思是わりと好き 只是省略了
05/23 17:59, 4F

05/23 18:00, , 5F
好き沒說而已 這樣語感上大概是指"其實還
05/23 18:00, 5F

05/23 18:00, , 6F
蠻喜歡的"吧?
05/23 18:00, 6F
文章代碼(AID): #1JVkSZKH (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1JVkSZKH (NIHONGO)