看板
[ NIHONGO ]
討論串[心得] 日語果然強大﹗﹗
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
一點看法. 雖然寫起來預計有點亂. 希望能表達想表達的論點. 對於 注音 跟平假名 拿來比. 個人不完全贊同,也不完全否定. 1.平假本身是一字一音的. 事實上也等於是日文的標音系統. 除了轉換成單音字可單獨成義以外. 多數也是要兩三個合在一起才有意涵. 這點,要說跟注音相同不為過. 2.但平假只要
(還有1756個字)
內容預覽:
有些店家是會這樣弄,但也是極少數,要是把這種夾帶注音和少數英文字的文章發表類. 似在學校的功課、公司及政府文件等正式場合就不被認可,被認為是一種無意義的文章. 而日文卻不是這樣,他們可容許「不太熟悉」的漢字只用假名寫,某些時候還可用片假. 名,アニキ、兄貴;キレイ、綺麗....等等的。. 「夢みるア
(還有42個字)
內容預覽:
寫這樣可以這樣寫就不符合日文的習慣 看起來很奇怪. 而且如果用英語發音(非直譯後的片假名發音)唸出這段文章,. 會更不倫不類大致上可以,. 但ホテル不能改成旅館有嗎?中文並沒有國字夾雜注音的書寫習慣啊. (除非是正在學習國字階段的幼童)Taipei metro好像是最近才取的?. 我國中時英文課本是
(還有589個字)
內容預覽:
日本某間旅館的簡介中有以下文字︰. リーズナブルなシンプル・ステイ. モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた. スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO. 感覺上這些字都只有「音譯」的單字套入日語的語法而已﹗. resonableなsimple・stay. mordentasteを基本con
(還有610個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁