[心得] 日語果然強大﹗﹗

看板NIHONGO (日語板)作者 (一土日卜火)時間11年前 (2014/12/16 13:42), 編輯推噓15(150198)
留言213則, 25人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
日本某間旅館的簡介中有以下文字︰ リーズナブルなシンプル・ステイ モダンテイストを基本コンセプトにレイアウトされた スタイリッシュなホテル丸忠CENTRO 感覺上這些字都只有「音譯」的單字套入日語的語法而已﹗ resonableなsimple・stay mordentasteを基本conceptにlayoutされた stylishなhotel丸忠CENTRO 如果不用音譯的外來語,也可寫成︰ 合理的な単純の宿泊 現代感を基本構想として配置された おしゃれな旅館丸忠CENTRO 不像我們什麼東西都要「刻意」找漢字的詞而且還要經過「修飾」人才懂, 如果在文章直接套太多外語或音譯的單字,反而被說成沒意義、沒內涵﹗ 說是什麼注音文、火星文之類的,而遭到退件重寫﹗>"< 例如︰臺北捷運這個詞,直接在原文就是Taipe metro, 東京也有一家地鐵公司也用類似的名稱Tokyo metro而他們卻直接稱為東京メトロ, 簡單又快速,而我們卻要花時間自創出「捷運」二字。 要是つくばエクスプレス(Tsukuba Express),我們是否也硬要搞出個「筑波快捷」 才甘願﹖還有「可樂餅」這個字,一開始也讓我覺得很莫名其妙﹗ 一直以為是可樂口味或成分的零食餅乾之類的, 後來實際吃就是「吃不出」哪裡像可樂了﹖一查之下原來是コロッケ的音譯﹗ 總之,問題是︰ 為什麼人家日語可以在正式文章上可隨意自由使用 本土日本語(只有平假名能表現的字)、漢字、片假名外來語或直接插入外語字 彙﹖而中文正式卻不容許這樣,也沒有另外公認的符號標註這些外來詞彙,只用 漢字去音譯就會出現類似可樂餅那樣誤解的情形。XD 中文還有一個字,明明選舉時一個很平凡的「投票箱」卻要用票「匭」這個罕見 的漢字去說明它;阻擋人車進入的鐵絲網、活動式柵欄等物品,為何要用「拒馬」 ?是只有「拒」絕「馬」跑進來是嗎﹖XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.212.126 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1418708562.A.926.html

12/16 13:48, , 1F
我覺得只要去看看暴走族愛用的那套硬套漢字
12/16 13:48, 1F

12/16 13:48, , 2F
Morden?
12/16 13:48, 2F

12/16 13:49, , 3F
其實只是拼音的詞,大概就可以想像中文如果
12/16 13:49, 3F

12/16 13:49, , 4F
這麼開放拼音名詞會變成怎樣XD
12/16 13:49, 4F

12/16 13:49, , 5F
我倒覺得中文不用什麼都外來語音譯才
12/16 13:49, 5F

12/16 13:49, , 6F
棒耶。捷運,便捷的大眾運輸交通工
12/16 13:49, 6F

12/16 13:49, , 7F
12/16 13:49, 7F

12/16 13:54, , 8F
中文字具強烈表意特質這點來說,用自翻的名
12/16 13:54, 8F

12/16 13:54, , 9F
詞理當是較易為傳播,我覺得語言各有其特徵
12/16 13:54, 9F

12/16 13:54, , 10F
沒有誰比較強大。
12/16 13:54, 10F

12/16 13:56, , 11F
還有印象中Tsukuba express 是翻成筑波快線
12/16 13:56, 11F

12/16 13:58, , 12F
其實日本人也非人人都習慣日文中充斥的外
12/16 13:58, 12F

12/16 13:58, , 13F
來語,有興趣我覺得可以搜尋看看村上春樹
12/16 13:58, 13F

12/16 13:58, , 14F
對於近代日文中外來語激增現象的看法
12/16 13:58, 14F

12/16 14:01, , 15F
如果是自創新詞,去解釋新事物或
12/16 14:01, 15F

12/16 14:02, , 16F
新發明未免也太沒效率了吧﹖
12/16 14:02, 16F

12/16 14:05, , 17F
像是express這個也未必單獨指車輛而已
12/16 14:05, 17F

12/16 14:08, , 18F
有些沒紅綠燈或有收費的快速道路也被
12/16 14:08, 18F

12/16 14:11, , 19F
稱為express,甚至是快遞或某些路線的
12/16 14:11, 19F

12/16 14:11, , 20F
巴士也是。
12/16 14:11, 20F

12/16 14:12, , 21F
其實以樓上講的這個例子來說,也是好壞參半
12/16 14:12, 21F

12/16 14:13, , 22F
換到閱讀者的角度來看,就變成只看EXPRESS
12/16 14:13, 22F

12/16 14:13, , 23F
其實會搞不清楚這到底是個什麼樣的東西
12/16 14:13, 23F

12/16 14:15, , 24F
還有文中最前面舉的丸忠那個例子也是特例
12/16 14:15, 24F

12/16 14:15, , 25F
因為丸忠本來就是很積極招攬不太懂日文的
12/16 14:15, 25F

12/16 14:15, , 26F
覺得中文這樣很棒
12/16 14:15, 26F

12/16 14:15, , 27F
外國顧客,所以列出一票可以還原成英文的字
12/16 14:15, 27F

12/16 14:15, , 28F
眼對他們是有實質幫助的,一般旅館甚至日式
12/16 14:15, 28F

12/16 14:16, , 29F
旅館就不會這樣寫文案
12/16 14:16, 29F

12/16 14:17, , 30F
我覺得要談外來語的翻譯可以談很久XD 畢竟
12/16 14:17, 30F

12/16 14:17, , 31F
日本很久以前也創造了很多樓主所謂「沒效率
12/16 14:17, 31F

12/16 14:17, , 32F
」的詞彙沿用至今甚至影響中文,還麻煩有
12/16 14:17, 32F

12/16 14:17, , 33F
研究的板友不吝賜教。
12/16 14:17, 33F

12/16 14:27, , 34F
還有從express 的字首跟詞彙本身拆解看它
12/16 14:27, 34F

12/16 14:27, , 35F
的語源的話,可發現它本來就不單指特定名
12/16 14:27, 35F

12/16 14:27, , 36F
詞,其核心概念在於「快速傳輸、運輸或表達
12/16 14:27, 36F

12/16 14:27, , 37F
」的意象,只是中文難以找到最合適通用的
12/16 14:27, 37F

12/16 14:27, , 38F
翻法。其實用在鐵路上大家也應該都會解釋
12/16 14:27, 38F

12/16 14:27, , 39F
成「快線」之類的詞彙吧!?
12/16 14:27, 39F
還有 134 則推文
12/16 20:43, , 174F
如果是「捷運」應該要用「express」比
12/16 20:43, 174F

12/16 20:45, , 175F
恰當,並非「metro」
12/16 20:45, 175F

12/16 20:48, , 176F
我也很不解,明明metroメトロ
12/16 20:48, 176F

12/16 20:49, , 177F
就是「地下鐵」為何台灣要用experss
12/16 20:49, 177F

12/16 20:50, , 178F
的意思去解釋metro這個字﹖
12/16 20:50, 178F

12/16 20:51, , 179F
推明顯^^ みんなやさしいですね
12/16 20:51, 179F

12/16 20:52, , 180F
我不知道我是不是跟原po住在同一個台灣
12/16 20:52, 180F

12/16 20:53, , 181F
我只知道捷運=Mass Rapid Transit
12/16 20:53, 181F

12/16 20:54, , 182F
也可以直接講metro(從metropolitan來的)
12/16 20:54, 182F

12/16 20:58, , 183F
我覺得語學真的很博大精深
12/16 20:58, 183F

12/16 20:59, , 184F
在這高手雲集的日文版上就不現醜了
12/16 20:59, 184F

12/16 21:02, , 185F
台北捷運的英文招牌就是Taipei metro
12/16 21:02, 185F

12/16 21:03, , 186F
捷運問題我有回一篇,
12/16 21:03, 186F

12/16 21:04, , 187F
另外めし ごはん ライス雖然指的都是飯,
12/16 21:04, 187F

12/16 21:04, , 188F
但是意義和使用時機可是大不相同
12/16 21:04, 188F

12/16 21:05, , 189F
外國人看了就直接想到地下鐵
12/16 21:05, 189F

12/16 21:06, , 190F
當生活週邊文字都是外來語的時候 你還
12/16 21:06, 190F

12/16 21:06, , 191F
會覺得這是中文?
12/16 21:06, 191F

12/16 21:38, , 192F
據原po對我所提出問題的回答,我已經知道
12/16 21:38, 192F

12/16 21:38, , 193F
原po日文程度了。加油囉!^_<*
12/16 21:38, 193F

12/16 22:44, , 194F
為什麼要執著於捷運跟metro?中文名跟英文名
12/16 22:44, 194F

12/16 22:44, , 195F
又不是一定毫無歧義的對照
12/16 22:44, 195F

12/17 01:55, , 196F
lijenc 照你這麼說,在你看來我日語程
12/17 01:55, 196F

12/17 01:56, , 197F
度究竟如何﹖難道您是日語母語人士﹖
12/17 01:56, 197F

12/17 02:02, , 198F
既然日本人那麼會用外來語,
12/17 02:02, 198F

12/17 02:03, , 199F
怎麼普遍上英語也不怎麼好,
12/17 02:03, 199F

12/17 02:04, , 200F
有的還比我們沒有用外來語的來得差
12/17 02:04, 200F

12/17 02:05, , 201F
有的也不怎麼喜歡英語視其為畏途。
12/17 02:05, 201F

12/17 02:07, , 202F
當我把外來語的原文的發讀給他們聽
12/17 02:07, 202F

12/17 02:08, , 203F
他們竟覺得我的發音很好@@﹗﹖
12/17 02:08, 203F

12/17 02:22, , 204F
雖然我的英語也不是很好...^^"
12/17 02:22, 204F

12/17 22:30, , 205F
日語的強大在於它已經嚴重侵蝕中文了ww
12/17 22:30, 205F

12/17 22:36, , 206F
發音的問題只是因為他們從小就沒學過捲舌
12/17 22:36, 206F

12/17 22:36, , 207F
音好嗎 用這點來說日人英文不好很怪
12/17 22:36, 207F

12/17 22:37, , 208F
而且l版友指的是你回覆有關めし用法的部分
12/17 22:37, 208F

12/17 22:38, , 209F
這三個用法本來就有差 不單是語源不同
12/17 22:38, 209F

12/17 22:38, , 210F
我只能說加油好嗎
12/17 22:38, 210F

12/17 22:39, , 211F
再來你下面發文漢字用法的文章 感覺你對日
12/17 22:39, 211F

12/17 22:40, , 212F
本政府之前對漢字用法的政策也不清楚
12/17 22:40, 212F

12/18 23:48, , 213F
很多很多 非常多中文都是日本製漢字呀
12/18 23:48, 213F
文章代碼(AID): #1KZyPIac (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1KZyPIac (NIHONGO)