討論串[翻譯] 日翻中翻譯修改
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Xkang (一日台大人 終生台大人)時間10年前 (2016/01/02 11:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人的職務就是專利相關的 提供一點意見好了. 原文下面推文版友的理解都是正確的. 但是在專利上 我會這樣翻:. 其構成為,濾材相對於設有前述A之處理槽的槽容積的填充率為70~90容量%。. 也就是說 把濾材填充成達處理槽容積的70~90%之意. 這類型的句子在專利上很常見. 前記Aが設置された処理槽

推噓2(2推 0噓 9→)留言11則,0人參與, 最新作者GemeauxCat時間10年前 (2015/12/30 15:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位版友好~. 目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪.... 想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝!. 問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する. 濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。. 試譯:1.相較於前述之設置了A的處理
(還有81個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁