Re: [翻譯] 日翻中翻譯修改

看板NIHONGO (日語板)作者 (一日台大人 終生台大人)時間10年前 (2016/01/02 11:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《GemeauxCat ()》之銘言: : 各位版友好~ : 目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪... : 想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝! : 問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する :    濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。 : 試譯:1.相較於前述之設置了A的處理槽槽體容積, :     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成。 :    2.對於前述之設置了A的處理槽槽體容積而言, :     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成的。 :    3.前述之設置了A的處理槽槽體容積的相對濾材填充率 :     是由70~90容量%所構成的。 個人的職務就是專利相關的 提供一點意見好了 原文下面推文版友的理解都是正確的 但是在專利上 我會這樣翻: 其構成為,濾材相對於設有前述A之處理槽的槽容積的填充率為70~90容量%。 也就是說 把濾材填充成達處理槽容積的70~90%之意 這類型的句子在專利上很常見 前記Aが設置された処理槽の槽容積 是分母無誤 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.157.55 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451704530.A.DCB.html
文章代碼(AID): #1MXq3ItB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1MXq3ItB (NIHONGO)