[翻譯] 日翻中翻譯修改

看板NIHONGO (日語板)作者時間10年前 (2015/12/30 15:39), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位版友好~ 目前在翻譯一份文件,這段句子時常出現,可是自己的翻譯怎麼看怎麼怪... 想了很久,實在是理解不能,所以麻煩版友協助修正,非常感謝! 問題:前記Aが設置された処理槽の槽容積に対する    濾材の充填率が70~90容量%となるように構成されている。 試譯:1.相較於前述之設置了A的處理槽槽體容積,     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成。    2.對於前述之設置了A的處理槽槽體容積而言,     其濾材的填充率是由70~90容量%所構成的。    3.前述之設置了A的處理槽槽體容積的相對濾材填充率     是由70~90容量%所構成的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.184.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1451461185.A.159.html

12/30 15:55, , 1F
專利寫法(登登
12/30 15:55, 1F

12/30 16:05, , 2F
明顯是專利。其實就是定義處理槽容積中的濾材體積為填充率
12/30 16:05, 2F

12/30 16:05, , 3F
,填充率是70-90趴,後面的構成不用翻出來。
12/30 16:05, 3F

12/30 18:37, , 4F
相較於前述A之處理槽濾材體積填充率,(B的)濾材填充率
12/30 18:37, 4F

12/30 18:37, , 5F
達70~90%。 (這樣嗎? 感覺是主詞省略之後,句子變得才
12/30 18:37, 5F

12/30 18:38, , 6F
變得混亂的?
12/30 18:38, 6F

12/30 18:53, , 7F
樓上不對吧 A只是修飾處理槽 設有A的處理槽 日文會說Xに対
12/30 18:53, 7F

12/30 18:53, , 8F
する比率就是以X為分母的比例
12/30 18:53, 8F

12/30 20:12, , 9F
謝謝協助的版友^^ 確實是(公開)專利文件XD
12/30 20:12, 9F

12/30 20:14, , 10F
是合作技師本人的專利 要瞭解細節 所以更需要正確翻XD
12/30 20:14, 10F

12/30 20:18, , 11F
濾材的填充率相當於前述A的處理槽槽容積之70至90%
12/30 20:18, 11F
文章代碼(AID): #1MWuf15P (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MWuf15P (NIHONGO)