討論串[翻譯] 怎麼翻會比較好
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者kilva (嗡嗡)時間10年前 (2016/03/14 22:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
多分、私は静かな人ですから、授業後で、先生は明るくて素直な人と思えま. した。それに、先生が真面目に授業するのも魅力的だと思います。. 不負責任翻譯,錯了不要找我,尤其是現代式或過去式的用法完全沒信心。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244.

推噓4(4推 0噓 9→)留言13則,0人參與, 最新作者boa226643 (小絢)時間10年前 (2016/03/14 17:08), 10年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後. 覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力. 試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で. 先生が明るくて率直だと思います. そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります. 小弟現在學日文才快一年 大概N3左右
(還有358個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁