Re: [翻譯] 怎麼翻會比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (嗡嗡)時間10年前 (2016/03/14 22:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《boa226643 (小絢)》之銘言: : 問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後 : 覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力 : 試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で :      : 先生が明るくて率直だと思います :     : そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります 多分、私は静かな人ですから、授業後で、先生は明るくて素直な人と思えま した。それに、先生が真面目に授業するのも魅力的だと思います。 不負責任翻譯,錯了不要找我,尤其是現代式或過去式的用法完全沒信心。 : 小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度 : 因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的 : 我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行? : 還有我有幾個問題: : 不知道第二句能不能接起來後面再接と思います : 可以的話 要怎麼翻呢? : 真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎? : 私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪 :            為什麼要用な 不是在形容關係阿 :            還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣? : 希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方 : 非常感謝您  ありがとうございます -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.183.244 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457966046.A.5CC.html

03/14 23:08, , 1F
有幫我翻譯 就非常感謝了(T_T) 謝謝大大Orz
03/14 23:08, 1F
文章代碼(AID): #1MvilUNC (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1MvilUNC (NIHONGO)