[翻譯] 怎麼翻會比較好

看板NIHONGO (日語板)作者 (小絢)時間10年前 (2016/03/14 17:08), 10年前編輯推噓4(409)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後 覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力 試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で      先生が明るくて率直だと思います     そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります 小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度 因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的 我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行? 還有我有幾個問題: 不知道第二句能不能接起來後面再接と思います 可以的話 要怎麼翻呢? 真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎? 私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪            為什麼要用な 不是在形容關係阿            還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣? 希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方 非常感謝您  ありがとうございます --

03/03 16:23,
5f幻想被插入
03/03 16:23

03/03 16:23,
5樓你說說看
03/03 16:23

03/03 16:23,
5樓夢到肛自己
03/03 16:23

03/03 16:23,
五樓巧克力棒棒
03/03 16:23

03/03 16:23,
5樓被插好爽 射了
03/03 16:23
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.180.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457946497.A.AC1.html

03/14 17:12, , 1F
因果關係用から
03/14 17:12, 1F

03/14 17:16, , 2F
看得出來你是中文思維XD中文的「的」意思很多啊 的關係怎會
03/14 17:16, 2F

03/14 17:16, , 3F
翻成な関係呢
03/14 17:16, 3F

03/14 17:18, , 4F
真的不要用翻譯軟體...尤其中文翻成他國語言都會變得很奇
03/14 17:18, 4F

03/14 17:18, , 5F
03/14 17:18, 5F

03/14 18:27, , 6F
既然有n3就試著用n3以內的文法和單字吧。那些網路翻
03/14 18:27, 6F

03/14 18:27, , 7F
譯的只是搞笑,不要相信。
03/14 18:27, 7F

03/14 18:30, , 8F
同樣的問題,你的個性安靜和老師上課有活力的關係是
03/14 18:30, 8F

03/14 18:30, , 9F
?翻譯最怕碰到的是不合邏輯,這不管是那種語言都是
03/14 18:30, 9F

03/14 18:30, , 10F
一樣的。請詳細解釋
03/14 18:30, 10F
真不好意思!因為我要寫卡片給老師 這兩句是裡面其中兩句 其他會翻的我都翻好了 只剩下這兩句 腦袋打結困惑很久了 才上來發問的 ~.~"

03/14 19:05, , 11F
覺得中文本身不順的只有我嗎……ˊ_>ˋ
03/14 19:05, 11F

03/14 19:18, , 12F
就是我說的不合邏輯啊
03/14 19:18, 12F
※ 編輯: boa226643 (114.24.180.167), 03/14/2016 22:56:36

03/20 11:27, , 13F
自學一年就有N3 好快耶!
03/20 11:27, 13F
文章代碼(AID): #1Mvd-1h1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mvd-1h1 (NIHONGO)