[翻譯] 怎麼翻會比較好
問題: 大概是我的個性比較安靜的關係 在上課之後
覺得老師個性很開朗又率直 然後老師認真上課的樣子也很有魅力
試譯: 恐らく私の個性が静かな関係で先生に習った後で
先生が明るくて率直だと思います
そして先生が真面目に授業をする様子はとても魅力もあります
小弟現在學日文才快一年 大概N3左右的程度
因為這兩句還不太知道怎麼翻 幾乎都是用線上翻譯拼起來的
我自己總感覺這樣翻有點不順 這兩句這樣翻不知道行不行?
還有我有幾個問題:
不知道第二句能不能接起來後面再接と思います
可以的話 要怎麼翻呢?
真面目"に"授業をする様子:這個に是狀態的に嗎?
私の個性が静かな関係:這裡正確嗎? 我總覺得這裡很怪
為什麼要用な 不是在形容關係阿
還是用線上翻譯亂翻的關係 這裡根本不是這樣?
希望有大大 能替我解惑 還有指正我不好的地方
非常感謝您 ありがとうございます
--
→
03/03 16:23,
03/03 16:23
推
03/03 16:23,
03/03 16:23
推
03/03 16:23,
03/03 16:23
→
03/03 16:23,
03/03 16:23
推
03/03 16:23,
03/03 16:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.180.167
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1457946497.A.AC1.html
推
03/14 17:12, , 1F
03/14 17:12, 1F
→
03/14 17:16, , 2F
03/14 17:16, 2F
→
03/14 17:16, , 3F
03/14 17:16, 3F
→
03/14 17:18, , 4F
03/14 17:18, 4F
→
03/14 17:18, , 5F
03/14 17:18, 5F
推
03/14 18:27, , 6F
03/14 18:27, 6F
→
03/14 18:27, , 7F
03/14 18:27, 7F
→
03/14 18:30, , 8F
03/14 18:30, 8F
→
03/14 18:30, , 9F
03/14 18:30, 9F
→
03/14 18:30, , 10F
03/14 18:30, 10F
真不好意思!因為我要寫卡片給老師 這兩句是裡面其中兩句 其他會翻的我都翻好了
只剩下這兩句 腦袋打結困惑很久了 才上來發問的 ~.~"
推
03/14 19:05, , 11F
03/14 19:05, 11F
→
03/14 19:18, , 12F
03/14 19:18, 12F
※ 編輯: boa226643 (114.24.180.167), 03/14/2016 22:56:36
推
03/20 11:27, , 13F
03/20 11:27, 13F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章