討論串[語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 4→)留言11則,0人參與, 最新作者kensun (迷信剋星)時間9年前 (2016/06/30 15:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實再見的用法很簡單,整理一下給大家(賺點P幣)(有錯請多指教). (一)さようなら. 通常比較少使用,用的時候要注意場合. 常用的情況和場合是:. 1.長時間分別、短期不會見面:. 畢業、辭職、搬家(搬到遠方)、出國留學或工作....等。. 2.正式場合、習慣用法:. 學校裡,下課或放學,老師對學
(還有900個字)

推噓6(6推 0噓 18→)留言24則,0人參與, 最新作者ironmonkey時間9年前 (2016/06/27 20:44), 9年前編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
謝謝各位的推文回答~ ^^. 原本日本產經WEST的新聞&網路上找到日語班對這些新聞的簡譯,. 都是說さようなら原本沒有"不再見面"的意思. 但受到媒體的影響,逐漸與「別れ(わかれ)表示分手」畫上等號. 現在變成是「一對多」的場合,. 特別是老師在教室對一群學生小朋友道別時使用. 其他場合不常用到了
(還有556個字)

推噓26(26推 0噓 22→)留言48則,0人參與, 最新作者ironmonkey時間9年前 (2016/06/25 13:20), 9年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
問題:不久之前的日本新聞有說現在很多日本人道別時不用さようなら了,. 因為有好像"不會再見面"的意思。(版上只有幾年前的一篇文章討論到). 所以現在很多日本人都用. 「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」來說再見. 但我問日文課的日本人老師,. 他說「沒這回事」,還是用さようなら。. 所以
(還有340個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁