Re: [語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好?

看板NIHONGO (日語板)作者時間9年前 (2016/06/27 20:44), 9年前編輯推噓6(6018)
留言24則, 11人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
謝謝各位的推文回答~ ^^ 原本日本產經WEST的新聞&網路上找到日語班對這些新聞的簡譯, 都是說さようなら原本沒有"不再見面"的意思 但受到媒體的影響,逐漸與「別れ(わかれ)表示分手」畫上等號 現在變成是「一對多」的場合, 特別是老師在教室對一群學生小朋友道別時使用 其他場合不常用到了 (如下) http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n4.html http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n5.html 日本產經WEST http://tinyurl.com/hpcftzv 高橋日語--道別時說「さようなら」,真的妥當嗎? 我們的日文老師是介於35-40歲的日本人女性(學生則都是介於25-45歲的上班族) 這樣看來,以他的角度向我們同時說さようなら當然適當 (參考上述網址鏈結) 只是還是想知道不同場合可以用怎麼樣的對話,向不同的角色道別 [譬如若是自己單獨向老師道別時,該怎樣講才恰當?] 所以提出疑問請教各位先進的經驗 綜合大家看法如下: 看來如果是在公司,還是用お疲れさま(です)最普遍 (可惜敝人不在日商,所以完全不會用到 XD) 好朋友或熟人用また為多 從英文過來的バイバイ則不管對方年紀&熟不熟都適用 (畢竟英文byebye本來就沒有分熟人不熟人使用 XD) 若先進有意見說明 也歡迎補充 :) ※ 引述《ironmonkey ()》之銘言: : 標題: [語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好? : 時間: Sat Jun 25 13:20:33 2016 : : 問題:不久之前的日本新聞有說現在很多日本人道別時不用さようなら了, : 因為有好像"不會再見面"的意思。(版上只有幾年前的一篇文章討論到) : 所以現在很多日本人都用 : 「じゃあ」「またね」「おつかれさま」「バイバイ」來說再見 : : 但我問日文課的日本人老師, : 他說「沒這回事」,還是用さようなら。 : : 所以我感到滿疑惑的。 : 請問有住在日本經驗or常和日本人往來的先進, : 如果さようなら有一部分"不會再見面"的意思 (似乎對應是英文的Farewell) : 那和日本人道別時(&不久後還會再見面),應該用哪種用語好呢? : : 日文&中文新聞網址如下: : http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160518/864028/ : 日本人不說「莎喲娜啦」 原因是這個 : : http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n1.html : 「さようなら」はもはや死語?…7割「使わない」と回答、永遠の別れをイメージ : : : 謝謝! : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.51.88 : ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466832037.A.B2A.html : ※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/25/2016 13:25:47 : 推 pttlulu: 「では」也可以,另外,我跟日本朋友(頗熟)都是「また」 06/25 13:52 : → pttlulu: 「バイバイ」無誤 06/25 13:52 : → pttlulu: 在公司則是お疲れさま最多 06/25 13:54 : → pttlulu: お疲れさまです 06/25 13:54 : → pttlulu: 這些這樣 06/25 13:54 : → ssccg: 你都找了産経WEST的原文,怎麼不看裡面怎麼寫的呢 06/25 13:58 : → m2488663: 年齡層也有關係吧 06/25 14:14 : → suumire: 我的日文老師也要我們別講 さよなら 06/25 14:26 : 推 ewqazxcd: google 什麼?「莎喲娜啦」不是「再見」?! 06/25 14:44 : → ewqazxcd: 前幾天看到的 日本不是很強 不知是否正確 06/25 14:45 : 推 ellies510628: 199x年的動畫《福音戰士》就有一幕,男主角要女主 06/25 15:10 : → ellies510628: 角別講さようなら,因為有不再碰面的意思……這種語 06/25 15:10 : → ellies510628: 感已經幾十年了呀 06/25 15:10 : 推 evil3216: #1NKJ7C7d 06/25 15:27 : 推 beagle2001: 也許你的老師沒更新 06/25 18:32 : 推 TATSUCHEN: 的確是不大用 但有認識還在用的日本女生 相當少數 06/25 18:45 : 推 ccc73123: 公司也可以用失礼します 06/25 19:31 : 推 clerkhsiao: 可以說「気をつけてね」 06/25 20:06 : → elthy: 看場合與對象有不同說法 像是お先に失礼します也很常用 06/25 20:11 : 推 pasear: 一般講またね! また日本でね! また明日! 06/25 22:10 : 推 yu820224: 我通常用お疲れ様 因為都是對老闆同事XD 06/25 23:07 : 推 blackkaku: 對老闆不能說お疲れ様啊! 06/26 01:29 : 推 bombompow: 日本人真的好麻煩 不能有個通俗的說法嗎XDDD 06/26 01:31 : 推 ccc73123: 通俗就是また啊 06/26 01:39 : → ccc73123: 不然就是直接講バイバイ 06/26 01:40 : 推 brielle: 聽日本朋友講過さようなら,而且是下下禮拜就會再見的狀 06/26 02:10 : → brielle: 況,聽到的時候也覺得蠻驚訝,因為平常都講また,他說是 06/26 02:10 : → brielle: 因為隔比較久才會見面 06/26 02:10 : 推 tissuetime: 在日本時常常聽到學校老師(國中)對學生說撒呦那啦 06/26 03:39 : 推 nolimits: 常常見面的用また明日應該很合理吧 06/26 10:31 : 推 wcc960: 其實就跟現在我們道別時多講byebye,很少真的講"再見"一樣 06/26 13:33 : → wcc960: さようなら沒有說不會再見面,只是口語上變少用而已 06/26 13:34 : → wcc960: 有些電視節目結束時也會講"また来週、さようなら~" 06/26 13:35 : → elthy: 學校像國中小還是會說さようなら 06/26 14:20 : 推 snyk: 通常都用じゃあ+1 06/26 20:55 : 推 ikusa: 我大學的日本人老師也會講さようなら欸 06/26 22:10 : → MakotoHaruka: 學校用さようなら很普通 06/27 10:37 : → MakotoHaruka: 但是工作就要說おつかれさまでした 06/27 10:38 : 推 weiweiing: 我日本的朋友(20~25y)幾乎都說バイバイ。給你參考! 06/27 19:46 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.51.88 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1467031492.A.2E0.html ※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/27/2016 20:54:36

06/27 20:56, , 1F
呃...我不認為對不熟的人用バイバイ很妥當...而且バイバイ
06/27 20:56, 1F

06/27 20:56, , 2F
還是偏比較年輕或女生的感覺 如果有輩份問題或工作關係的人
06/27 20:56, 2F

06/27 20:56, , 3F
要很注意用詞 如果對客戶說バイバイ...
06/27 20:56, 3F

06/27 21:11, , 4F
バイバイ比さようなら更不能亂用吧...
06/27 21:11, 4F

06/28 08:37, , 5F
如果是一起吃飯出去玩,但還不到那麼熟的平輩朋友:今日は
06/28 08:37, 5F

06/28 08:37, , 6F
楽しかったですorまた誘ってくださいね!
06/28 08:37, 6F

06/28 08:39, , 7F
如果是一起上補習班的同學:また来週orまたね
06/28 08:39, 7F

06/28 08:53, , 8F
バイバイ是輕浮的用法,除非你們是好朋友,這樣用對
06/28 08:53, 8F

06/28 08:53, , 9F
於年長或者客戶來講很失禮。這是日文不是英文
06/28 08:53, 9F

06/28 08:54, , 10F

06/28 16:13, , 11F
重點在身份和輩份,對平or晚輩不管實際年齡長幼或熟不熟你
06/28 16:13, 11F

06/28 16:14, , 12F
用byebye無妨,但對不熟長輩or要人用byebye的話你會爆炸
06/28 16:14, 12F

06/28 16:14, , 13F
熟識長輩or要人也要看你們熟到什麼程度
06/28 16:14, 13F

06/28 17:49, , 14F
對不熟和長輩用バイバイ非常失禮。。。你的資料是
06/28 17:49, 14F

06/28 17:49, , 15F
哪裡來的
06/28 17:49, 15F

06/28 23:55, , 16F
用バイバイ,不管同輩晚輩,會給人一種不熟裝熟的感覺,
06/28 23:55, 16F

06/28 23:55, , 17F
所以建議也是少用,但如果你不是亞洲人臉那就無所謂啦。
06/28 23:55, 17F

06/29 01:35, , 18F
喔喔~謝謝各位的回答
06/29 01:35, 18F

06/29 01:38, , 19F
本來想對日文老師說バイバイ的
06/29 01:38, 19F

06/29 01:39, , 20F
(雖然她年紀沒有比我大)但還好先看到各位先進的意見^^
06/29 01:39, 20F
※ 編輯: ironmonkey (123.193.51.88), 06/29/2016 01:41:31

06/29 15:03, , 21F
難怪我在日本跟店員byebye他們都不會回應原來是這樣
06/29 15:03, 21F

06/29 20:26, , 22F
在台灣就沒差
06/29 20:26, 22F

07/02 12:28, , 23F
有點好奇為什麼要跟店員byebye XD
07/02 12:28, 23F

07/04 10:58, , 24F
好奇+1 在台灣也不會跟店員掰掰吧?
07/04 10:58, 24F
文章代碼(AID): #1NSH_4BW (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NSH_4BW (NIHONGO)