看板
[ NIHONGO ]
討論串[請益] 句子
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
自動化教育で何時でも何処でも誰でも何回でも自由に勉強、復習できる。短期間で. 成功しそうだ. 請問這句話該怎麼翻譯?. 目前能部分翻譯 藉由自動化教育、即使何時、即使何地、即使是誰、即使幾遍、能夠自由. 地學習、複習. 聽說在短時間內能夠可以成功。. 但是拼湊起來該怎麼翻譯會比較順呢?. --. ※
(還有196個字)
內容預覽:
会話には方法がある. 這裡的ある 是翻成"一些"嗎?. 這整句不知道怎麼翻譯比較妥當?. に有in/to之意 は跟が都是主語. 我想是這樣沒錯吧?. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117. ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/b
(還有58個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁