討論串[請益] 句子
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者gauss760220 (找尋無臉華)時間9年前 (2016/07/30 11:20), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
自動化教育で何時でも何処でも誰でも何回でも自由に勉強、復習できる。短期間で. 成功しそうだ. 請問這句話該怎麼翻譯?. 目前能部分翻譯 藉由自動化教育、即使何時、即使何地、即使是誰、即使幾遍、能夠自由. 地學習、複習. 聽說在短時間內能夠可以成功。. 但是拼湊起來該怎麼翻譯會比較順呢?. --.
(還有196個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者gauss760220 (找尋無臉華)時間9年前 (2016/07/21 13:30), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
会話には方法がある. 這裡的ある 是翻成"一些"嗎?. 這整句不知道怎麼翻譯比較妥當?. に有in/to之意 は跟が都是主語. 我想是這樣沒錯吧?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117. 文章網址: https://www.ptt.cc/b
(還有58個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁