[請益] 句子
会話には方法がある
這裡的ある 是翻成"一些"嗎?
這整句不知道怎麼翻譯比較妥當?
に有in/to之意 は跟が都是主語
我想是這樣沒錯吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469079009.A.F2F.html
→
07/21 13:30, , 1F
07/21 13:30, 1F
推
07/21 14:05, , 2F
07/21 14:05, 2F
推
07/21 14:38, , 3F
07/21 14:38, 3F
→
07/21 14:39, , 4F
07/21 14:39, 4F
推
07/21 14:41, , 5F
07/21 14:41, 5F
→
07/21 14:41, , 6F
07/21 14:41, 6F
→
07/21 14:42, , 7F
07/21 14:42, 7F
漢字の発音には良い方法がある
這句話的意思應該是 在漢字的發音上,有好的方法可以學習(?)
另一句
遣唐使の分身が陰で応援するそうだ "陰で"是翻成"在冥冥之中"嗎?
所以整句應該翻成 聽說遣唐使的分身在冥冥之中應援(?)
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 07/21/2016 16:53:39
推
07/21 20:34, , 8F
07/21 20:34, 8F
→
07/22 00:50, , 9F
07/22 00:50, 9F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
42
168
24
105