[請益] 句子

看板NIHONGO (日語板)作者 (找尋無臉華)時間9年前 (2016/07/21 13:30), 9年前編輯推噓4(405)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
会話には方法がある 這裡的ある 是翻成"一些"嗎? 這整句不知道怎麼翻譯比較妥當? に有in/to之意 は跟が都是主語 我想是這樣沒錯吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469079009.A.F2F.html

07/21 13:30, , 1F
就...「有」啊...
07/21 13:30, 1F

07/21 14:05, , 2F
このゲームには必勝法がある
07/21 14:05, 2F

07/21 14:38, , 3F
有什麼什麼的意思
07/21 14:38, 3F

07/21 14:39, , 4F
ある和いる都是存在動詞
07/21 14:39, 4F

07/21 14:41, , 5F
會話是有方法的
07/21 14:41, 5F

07/21 14:41, , 6F
は跟が都是主語 這個是典型錯誤的概念
07/21 14:41, 6F

07/21 14:42, , 7F
は是「主題」,が才是主語
07/21 14:42, 7F
漢字の発音には良い方法がある 這句話的意思應該是 在漢字的發音上,有好的方法可以學習(?) 另一句 遣唐使の分身が陰で応援するそうだ "陰で"是翻成"在冥冥之中"嗎? 所以整句應該翻成 聽說遣唐使的分身在冥冥之中應援(?) ※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 07/21/2016 16:53:39

07/21 20:34, , 8F
冥冥之中有點媽佛的感覺欸XDD
07/21 20:34, 8F

07/22 00:50, , 9F
看前後文,在暗處or在背後or在檯面下聲援皆可
07/22 00:50, 9F
文章代碼(AID): #1Na5tXyl (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Na5tXyl (NIHONGO)