[請益] 句子
自動化教育で何時でも何処でも誰でも何回でも自由に勉強、復習できる。短期間で
成功しそうだ
請問這句話該怎麼翻譯?
目前能部分翻譯 藉由自動化教育、即使何時、即使何地、即使是誰、即使幾遍、能夠自由
地學習、複習
聽說在短時間內能夠可以成功。
但是拼湊起來該怎麼翻譯會比較順呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.71.211.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469848810.A.BDD.html
→
07/30 11:51, , 1F
07/30 11:51, 1F
推
07/30 12:37, , 2F
07/30 12:37, 2F
→
07/30 12:37, , 3F
07/30 12:37, 3F
推
07/30 12:42, , 4F
07/30 12:42, 4F
→
07/30 12:42, , 5F
07/30 12:42, 5F
另外一句
私は今日から一週間から二週間くらいで短期間で集中的に日本語を修得すること
を決心した
我 從今日開始 使用一至兩周的時間 藉由短期 集中地將日本語修得....
接著要怎麼翻就不太會了
另外
一日一時間ほど勉強する 跟 一日一時間くらい勉強する
都翻成 一天使用約一小時學習 嗎?
不知道兩者差別在哪?
只知道ほど有程度(degree)的意思
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 07/30/2016 14:34:00
推
07/30 17:12, , 6F
07/30 17:12, 6F
→
07/30 17:12, , 7F
07/30 17:12, 7F
→
07/30 17:12, , 8F
07/30 17:12, 8F
→
07/30 17:12, , 9F
07/30 17:12, 9F
→
07/30 17:12, , 10F
07/30 17:12, 10F
→
07/30 17:12, , 11F
07/30 17:12, 11F
推
07/30 17:16, , 12F
07/30 17:16, 12F
→
07/30 17:16, , 13F
07/30 17:16, 13F
推
07/31 22:54, , 14F
07/31 22:54, 14F
→
07/31 22:54, , 15F
07/31 22:54, 15F
→
08/01 01:08, , 16F
08/01 01:08, 16F
→
08/01 01:08, , 17F
08/01 01:08, 17F
討論串 (同標題文章)
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章