討論串[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 13→)留言15則,0人參與, 最新作者megaman1206 (megaman)時間8年前 (2016/10/10 11:14), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
問題:我想要在訂有附早晚餐的旅館時. 在註解欄請旅館提供的餐點不要有漬物, 香物, 以及山葵. 試譯:食事の漬物と、香物と、わさびを入れないて下さい. 請問這樣是可以的嗎? 謝謝:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.73.178. 文章網址: http

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者iamOllY (本來無一物)時間3年前 (2021/09/04 13:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
この料金で泊まることができるのは,期間中の平日である. 在寫閱讀題的時候遇到這句. 不知道該怎麼理解翻譯比較好. 希望有人能解答一下. 謝謝. --. Sent from my Windows. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.91.127 (臺灣).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁