PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯
推噓
2
(2推
0噓 13→
)
留言
15則,0人
參與
,
最新
作者
megaman1206
(megaman)
時間
8年前
發表
(2016/10/10 11:14)
, 8年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
問題:我想要在訂有附早晚餐的旅館時. 在註解欄請旅館提供的餐點不要有漬物, 香物, 以及山葵. 試譯:食事の漬物と、香物と、わさびを入れないて下さい. 請問這樣是可以的嗎? 謝謝:). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
1.164.73.178
.
※
文章網址:
http
#2
[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯
推噓
2
(2推
0噓 3→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
iamOllY
(本來無一物)
時間
3年前
發表
(2021/09/04 13:54)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
この料金で泊まることができるのは,期間中の平日である. 在寫閱讀題的時候遇到這句. 不知道該怎麼理解翻譯比較好. 希望有人能解答一下. 謝謝. --. Sent from my Windows. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
123.192.91.127
(臺灣)
.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁