[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (megaman)時間8年前 (2016/10/10 11:14), 8年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題:我想要在訂有附早晚餐的旅館時 在註解欄請旅館提供的餐點不要有漬物, 香物, 以及山葵 試譯:食事の漬物と、香物と、わさびを入れないて下さい 請問這樣是可以的嗎? 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.73.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476069247.A.FEA.html

10/10 11:21, , 1F
動詞可用抜く
10/10 11:21, 1F
megaman1206: 食事の漬物と、香物と、わさびを抜きで下さい? ※ 編輯: megaman1206 (1.164.73.178), 10/10/2016 11:32:44

10/10 11:40, , 2F
抜いて
10/10 11:40, 2F

10/10 11:49, , 3F
食事の漬物と、香物と、わさびを抜いて下さい
10/10 11:49, 3F

10/10 11:49, , 4F
感謝 :)
10/10 11:49, 4F

10/10 16:10, , 5F
香物就是漬物,不是蔥、薑、蒜、香菜等"香料或佐料"
10/10 16:10, 5F

10/10 16:11, , 6F
所以若你的"香物"是指後者,最好直接具體講不要什麼比較好
10/10 16:11, 6F

10/10 17:30, , 7F
其實我的香物指的就是很像漬物的東西XDDD
10/10 17:30, 7F

10/10 17:31, , 8F
所以是我搞錯了我以為有時候香物不等於漬物
10/10 17:31, 8F

10/10 17:38, , 9F
食事の漬物と、わさびを抜いて下さい
10/10 17:38, 9F

10/10 17:38, , 10F
那看來這樣應該這樣就可以了
10/10 17:38, 10F

10/10 21:44, , 11F
只是訂旅館用途的話,寫NG也可以
10/10 21:44, 11F

10/10 21:46, , 12F
漬物NG わさびNG 這樣XD?
10/10 21:46, 12F

10/10 21:49, , 13F
食事の漬物、香物、わさびは不要でお願いします  
10/10 21:49, 13F

10/12 01:20, , 14F
可以,牛肉NG、刺身NG、葱・生姜・蒜NG....這樣
10/12 01:20, 14F

10/12 01:25, , 15F
了解, 感謝 :)
10/12 01:25, 15F
文章代碼(AID): #1N-mT__g (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1N-mT__g (NIHONGO)