[翻譯] 請問這句該怎麼翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (本來無一物)時間3年前 (2021/09/04 13:54), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
この料金で泊まることができるのは,期間中の平日である 在寫閱讀題的時候遇到這句 不知道該怎麼理解翻譯比較好 希望有人能解答一下 謝謝 -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.91.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630734890.A.362.html

09/04 14:37, 3年前 , 1F
期間中應該是指活動期間 平日就是星期一到五
09/04 14:37, 1F

09/04 14:37, 3年前 , 2F
である=です
09/04 14:37, 2F

09/04 14:38, 3年前 , 3F
這樣應該翻得出來了吧
09/04 14:38, 3F

09/04 15:08, 3年前 , 4F
了解! 真的就是卡在である,所以會錯意,謝謝
09/04 15:08, 4F

09/07 17:08, , 5F
只有在活動間的平日能夠以這個價格住宿
09/07 17:08, 5F
文章代碼(AID): #1XCmegDY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1XCmegDY (NIHONGO)