討論串[閒聊] 片假名用過頭
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 14→)留言24則,0人參與, 7年前最新作者but (←殺千刀的UAO始作俑者)時間8年前 (2018/04/11 11:04), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前年學泰文的時候,一直記不住「門」的泰文單字 (pratu). 那時候還在想,看看日文就叫ドア,多好記啊!. 後來認真想想,才覺得連「門」這種基本物品都使用外來語,竟然沒有固有詞,. 好像其實應該是日文太奇怪吧XD. 其實在日文,隨著外來語的輸入,這些名詞常常意義被細分了。. ドア:通常指西式、有門
(還有1054個字)

推噓17(17推 0噓 36→)留言53則,0人參與, 7年前最新作者maxi326 (尋找獨立遊戲製作團員!)時間8年前 (2018/04/09 10:38), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言:. 剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター. 我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶. 另外還有, 在歌詞裡面看到"你"寫成キミ而不是きみ, 是有甚麼特殊原因嗎?. --. 發信站:

推噓48(48推 0噓 59→)留言107則,0人參與, 最新作者jeje27272003 ( . )( . )時間8年前 (2017/07/05 15:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近有感. 關於日本在新媒體,片假名的使用. 不會覺得用過頭了嗎. 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名. 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難. 搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論. 前陣子公司接到日本業務傳來的文件. 感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁