Re: [閒聊] 片假名用過頭

看板NIHONGO (日語板)作者 (尋找獨立遊戲製作團員!)時間8年前 (2018/04/09 10:38), 8年前編輯推噓17(17036)
留言53則, 23人參與, 7年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jeje27272003 ( . )( . )》之銘言: : 最近有感 : 關於日本在新媒體,片假名的使用 : 不會覺得用過頭了嗎 : 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名 : 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難 : 搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論 : 前陣子公司接到日本業務傳來的文件 : 感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣 : ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ : 有夠難閱讀 剛開始學日文, 有同樣的疑問, 最常見到的是エレベーター 我在想, 難道日文或漢字, 沒有電梯的詞嗎? エレベーター很長耶 另外還有, 在歌詞裡面看到"你"寫成キミ而不是きみ, 是有甚麼特殊原因嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.55.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1523241490.A.EB2.html

04/09 10:51, 8年前 , 1F
dic.nicovideo.jp/a/キメる
04/09 10:51, 1F

04/09 10:55, 8年前 , 2F
你想寫キミ?
04/09 10:55, 2F

04/09 11:02, 8年前 , 3F
電梯就是外來語,而且已經很普及了,對日本人來說一點
04/09 11:02, 3F

04/09 11:02, 8年前 , 4F
也不長
04/09 11:02, 4F

04/09 11:06, 8年前 , 5F
是有「昇降機(しょうこうき)」這個漢字詞,但一般是
04/09 11:06, 5F

04/09 11:06, 8年前 , 6F
聽不懂的
04/09 11:06, 6F

04/09 11:17, 8年前 , 7F
推エレベーター根本超短...
04/09 11:17, 7F
※ 編輯: maxi326 (61.231.55.75), 04/09/2018 11:20:04

04/09 11:55, 8年前 , 8F
不不,對日本人來說也是很長,只是沒有簡稱而已。 日本一
04/09 11:55, 8F

04/09 11:55, 8年前 , 9F
堆莫名奇妙的簡稱。只是習慣多音節,人說話還是需要換氣
04/09 11:55, 9F

04/09 11:55, 8年前 , 10F
咬字還是會盡量偷懶
04/09 11:55, 10F

04/09 12:03, 8年前 , 11F
聽高中日文老師說過 日本人好像喜歡四個音節的簡稱?
04/09 12:03, 11F

04/09 12:03, 8年前 , 12F
還是我記錯了( ;∀;)
04/09 12:03, 12F

04/09 12:29, 8年前 , 13F
超多的啊 ポケモン モンスト パズドラ (幹都是遊戲)
04/09 12:29, 13F

04/09 12:49, 8年前 , 14F
沒有簡稱就是不夠長啊,短的不一定沒簡稱,但太長的一定會
04/09 12:49, 14F

04/09 12:49, 8年前 , 15F
出現簡稱...
04/09 12:49, 15F

04/09 13:58, 8年前 , 16F
escalator跟communication笑而不語
04/09 13:58, 16F

04/09 14:18, 8年前 , 17F
故意有時用片假是要有跟用英文大寫那樣做為強調的用途
04/09 14:18, 17F

04/09 14:35, 8年前 , 18F
スーパーカリフラジリスティックエクスピアリドーシャス
04/09 14:35, 18F

04/09 14:38, 8年前 , 19F
ミツクリエナガチョウチンアンコウ
04/09 14:38, 19F

04/09 14:40, 8年前 , 20F
オガサワラチビヒョウタンヒゲナガゾウムシ
04/09 14:40, 20F

04/09 14:45, 8年前 , 21F
タウマタファカタンギハンガコアウアウオタマテアポカイ
04/09 14:45, 21F

04/09 14:45, 8年前 , 22F
フェヌアキタナタフ
04/09 14:45, 22F

04/09 15:24, 8年前 , 23F
樓上,讓我想起為什麼我生物總是學不好...
04/09 15:24, 23F

04/09 16:21, 8年前 , 24F
再推エレベーター真的很短 雖然我也覺得片假名看多了眼痛
04/09 16:21, 24F

04/09 16:44, 8年前 , 25F
ジェネレーションギャップ
04/09 16:44, 25F

04/09 19:29, 8年前 , 26F
長就算了有些跟英文原意完全不同的誤用才傷腦筋……
04/09 19:29, 26F

04/09 19:29, 8年前 , 27F
例:ナイーブ≠naive
04/09 19:29, 27F

04/09 19:47, 8年前 , 28F
讓我想到一個漫畫裡女主角聽不懂三稜鏡是什麼,去問男
04/09 19:47, 28F

04/09 19:48, 8年前 , 29F
主角聽到是プリズム才知道是什麼東西XD
04/09 19:48, 29F

04/09 20:41, 8年前 , 30F
想起以前在澳洲語言學校 英文老師跟他岳父岳母報告小孩出
04/09 20:41, 30F

04/09 20:42, 8年前 , 31F
生了 附上照片給他們看 結果信上用"写真機" 我就在想不知
04/09 20:42, 31F

04/09 20:42, 8年前 , 32F
老一輩是不是沒在用カメラ這個詞 還是英文老師日文還不太
04/09 20:42, 32F

04/09 20:43, 8年前 , 33F
靈光 還是零~紅蝶玩太多 w
04/09 20:43, 33F

04/10 07:56, 8年前 , 34F
零系列是射影機
04/10 07:56, 34F

04/10 15:19, 8年前 , 35F
這樣是不是跟大陸有些外來詞彙也常常中文化是一樣的
04/10 15:19, 35F

04/10 15:19, 8年前 , 36F
意思?
04/10 15:19, 36F

04/10 22:41, 8年前 , 37F
有些時候一些外來語被簡化得誇張,像車站的ホーム不是英文
04/10 22:41, 37F

04/10 22:41, 8年前 , 38F
的Home,而是取英文Platform的後半部發音而已 www
04/10 22:41, 38F

04/10 23:39, 8年前 , 39F
ニューハーフ= new half ,啥鬼?
04/10 23:39, 39F

04/11 00:28, 8年前 , 40F
樓上的是和製英語吧XD
04/11 00:28, 40F

04/11 18:09, 8年前 , 41F
你知道バスケット 但你不一定聽過"籠球"
04/11 18:09, 41F

04/11 18:10, 8年前 , 42F
你知道テニス 但你不一定聽過"庭球" XD
04/11 18:10, 42F

04/12 15:16, 8年前 , 43F
マイアミ インターナショナル エアポート ホテル
04/12 15:16, 43F

04/12 22:39, 8年前 , 44F
kimi的三個寫法我覺得就是看創作者喜好的
04/12 22:39, 44F

04/12 22:48, 8年前 , 45F
關於外來語,當然對於漢字文化圈的人來說還是有漢字
04/12 22:48, 45F

04/12 22:49, 8年前 , 46F
方便一點。
04/12 22:49, 46F

04/13 08:17, 7年前 , 47F
如果當年日本維新翻譯洋書都跟現在用假名,那是有點
04/13 08:17, 47F

04/13 08:17, 7年前 , 48F
難讀
04/13 08:17, 48F

04/15 11:08, 7年前 , 49F
brief=ブリーフ;boxer=トランクス;truncks, boxer brief=
04/15 11:08, 49F

04/15 11:08, 7年前 , 50F
ボクサー
04/15 11:08, 50F

04/15 11:08, 7年前 , 51F
看起來很亂,但是中文更亂,後面兩者都能叫四角褲或平口褲
04/15 11:08, 51F

04/15 11:08, 7年前 , 52F
有些人叫緊身軟質的平口褲、寬鬆硬質的四角褲
04/15 11:08, 52F

04/15 11:08, 7年前 , 53F
有些人完全相反……
04/15 11:08, 53F
文章代碼(AID): #1Qoj8Iwo (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1Qoj8Iwo (NIHONGO)