[閒聊] 片假名用過頭

看板NIHONGO (日語板)作者 ( . )( . )時間8年前 (2017/07/05 15:09), 編輯推噓48(48059)
留言107則, 48人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近有感 關於日本在新媒體,片假名的使用 不會覺得用過頭了嗎 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難 搜尋カタカナ 使い過ぎ其實也有很多相關現象的討論 前陣子公司接到日本業務傳來的文件 感覺就像在看一整篇都是英文,但全部都用注音打出來一樣 ㄌㄧ ㄙ ㄧˇ ㄙˇ ㄜˇ ㄆㄧㄢˋ 有夠難閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.48.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499238540.A.801.html

07/05 15:22, , 1F
記得之前NHkK有被人以外來語使用過多造成精神上苦痛為由提
07/05 15:22, 1F

07/05 15:22, , 2F
起訴訟的
07/05 15:22, 2F

07/05 15:52, , 3F
所以国立国語研究所才會有外来語言い換え提案
07/05 15:52, 3F

07/05 16:21, , 4F
原來日本人也會覺得痛苦喔@@~~~我也是覺得外來語很煩Orz..
07/05 16:21, 4F

07/05 16:47, , 5F
很煩+1 多了很多不認識的要查
07/05 16:47, 5F

07/05 16:48, , 6F
同事都說用外來語很潮 一直用,平常也愛講日式英文@@
07/05 16:48, 6F

07/05 16:56, , 7F
和製洋文更是煩人
07/05 16:56, 7F

07/05 17:22, , 8F
和式英文最煩的那種
07/05 17:22, 8F

07/05 17:33, , 9F
前幾天n1的閱讀就有一篇是在講類似的問題
07/05 17:33, 9F

07/05 17:45, , 10F
其實就是潮~但也有意思其實不一樣的像鮭魚
07/05 17:45, 10F

07/05 18:04, , 11F
以前天日本人問我髮型,他用了かみがた,(我聽力很弱)
07/05 18:04, 11F

07/05 18:04, , 12F
後來他用寫的,我整個丟臉,我平常都有在看日本流行雜誌
07/05 18:04, 12F

07/05 18:04, , 13F
的說...這麼單純的單字我竟然沒聽出來......因為流行雜
07/05 18:04, 13F

07/05 18:05, , 14F
誌都用ヘアスタイル,使用久了結果最根本的東西反而忘了
07/05 18:05, 14F

07/05 18:05, , 15F
......真的好想打自己~
07/05 18:05, 15F

07/05 18:42, , 16F
其實政商科技等都很常用,用久了就習慣了
07/05 18:42, 16F

07/05 18:43, , 17F
但不只是片假名,很多就算本來是和語,但用法隨著改變
07/05 18:43, 17F

07/05 18:44, , 18F
或是誤用,日本人自己也搞錯啊
07/05 18:44, 18F

07/05 18:45, , 19F
我的情況反而是透過這種方式多學了一點外語
07/05 18:45, 19F

07/05 19:03, , 20F
このクエスチョンに対するエフェクティブなソリューション
07/05 19:03, 20F

07/05 19:07, , 21F
はボキャブラリーをラーニングすること
07/05 19:07, 21F

07/05 19:11, , 22F
ギブアップしなければエクセレントなエキスパートになる
07/05 19:11, 22F

07/05 19:16, , 23F
樓上煩躁到不行
07/05 19:16, 23F

07/05 19:21, , 24F
WCC大應該完美詮釋了XD~~~超討厭這種的
07/05 19:21, 24F

07/05 19:34, , 25F
どんなシチュエーションでもスムーズにトーキングを続けら
07/05 19:34, 25F

07/05 19:36, , 26F
れるよう、コンスタント的なトレーニングはポイントです
07/05 19:36, 26F

07/05 19:43, , 27F
ルー大柴表示:
07/05 19:43, 27F

07/05 20:27, , 28F
別忘了除了英文,還有很多是法文 德文直接轉片假名,
07/05 20:27, 28F

07/05 20:27, , 29F
真的有點莫名其妙
07/05 20:27, 29F

07/05 20:45, , 30F
台灣人有時愛烙英文至少是真的"英文"
07/05 20:45, 30F

07/05 20:46, , 31F
日本人自以為帥卻是烙這種不英不日老外也聽不懂的外來語
07/05 20:46, 31F

07/05 20:51, , 32F
每次聽都覺得實在很可笑,某方面來講也是裸の王様吧
07/05 20:51, 32F

07/05 21:14, , 33F
真的寧願看到英文= =
07/05 21:14, 33F

07/05 21:18, , 34F
我總覺得年輕日本人很愛用 時不時就要夾個幾句
07/05 21:18, 34F

07/05 21:19, , 35F
像鞋子明明本來就有日文 就常常講英文(片假名)
07/05 21:19, 35F

07/05 22:01, , 36F
テンキガイイカラ、サンポシマショウ
07/05 22:01, 36F

07/05 22:07, , 37F
チーズケーキの上にラズベリーソースとクリーム
07/05 22:07, 37F

07/05 23:00, , 38F
樓上的我還真不知道要怎麼不用片假名XD
07/05 23:00, 38F

07/05 23:25, , 39F
you抓到heavy point惹
07/05 23:25, 39F
還有 28 則推文
07/06 15:51, , 68F
日語不是特例。 像法語之類都有大量英語詞彙流入的問題。
07/06 15:51, 68F

07/06 15:52, , 69F
或許中文本身結構上很難吸收外來語,反而是特例外來語偏少的
07/06 15:52, 69F

07/06 15:56, , 70F
真的看了很煩,有漢字不用硬要寫一大串片假名...
07/06 15:56, 70F

07/06 16:59, , 71F
重點是有本國詞彙不用"故意"用外文詞彙,而者後者常更長更
07/06 16:59, 71F

07/06 17:02, , 72F
繞舌,就是為用而用(自我感覺良好)而已 且
07/06 17:02, 72F

07/06 19:39, , 73F
因為本國沒有或沒有適當對應翻譯 直接使用這還好
07/06 19:39, 73F

07/06 19:40, , 74F
就像我們也有披薩 摩托車...etc這種外來語
07/06 19:40, 74F

07/06 19:41, , 75F
但明明本來就有的東西 用外來語就很怪 "鞋子"就是這樣
07/06 19:41, 75F

07/06 20:13, , 76F
最近在看一些化妝品和時裝資訊,一堆片假名單字頗崩潰,
07/06 20:13, 76F

07/06 20:13, , 77F
感受到了漢字的偉大XDD
07/06 20:13, 77F

07/06 21:14, , 78F
中文造詞和日文直接用外來語還是不一樣
07/06 21:14, 78F

07/06 21:14, , 79F
像摩托車雖然是外來語 但至少你還知道這是一種車
07/06 21:14, 79F

07/06 21:16, , 80F
畢竟中文不是拼音文字而是表意文字
07/06 21:16, 80F

07/06 22:44, , 81F
麥克風是一種風 沙發是一種發
07/06 22:44, 81F

07/06 23:01, , 82F
沙發是沙發椅 當然還是有單純音譯的外來語
07/06 23:01, 82F

07/06 23:02, , 83F
但已經比日文外來語好理解很多了
07/06 23:02, 83F

07/07 00:37, , 84F
我第一次去日本的時候 試穿衣服 店員叫我不要穿鞋子進去
07/07 00:37, 84F

07/07 00:38, , 85F
試衣間(裏頭有地毯) 他講的是外來語的鞋子(我確定不是英
07/07 00:38, 85F

07/07 00:39, , 86F
文原文的鞋子) 我一時愣住了 後來她講日文原文我才知道
07/07 00:39, 86F

07/07 00:40, , 87F
多去幾次日本後才發現 還不少人是講片假名的鞋子
07/07 00:40, 87F

07/07 02:21, , 88F
真的感覺比較難唸XD我還需要加強
07/07 02:21, 88F

07/07 03:05, , 89F
不過如果是地名或人名的音譯 日文反而比中文好理解
07/07 03:05, 89F

07/07 11:52, , 90F
這次n1日檢才有篇閱讀測驗講這現象
07/07 11:52, 90F

07/07 12:22, , 91F
真的神煩,本末倒置
07/07 12:22, 91F

07/07 12:23, , 92F
覺得這是日本崇洋媚外的一種表現
07/07 12:23, 92F

07/07 12:26, , 93F
日本語裡原本就有的字詞根本不需要外來語。
07/07 12:26, 93F

07/07 14:41, , 94F
今天看到コーポレートリレーションズ部,漢字才四個字..
07/07 14:41, 94F

07/07 14:43, , 95F
寫那麼長幹嘛xd 那個部已被公司廢除
07/07 14:43, 95F

07/08 18:44, , 96F
果然有ルー大柴www
07/08 18:44, 96F

07/09 01:16, , 97F
片假名用太多會給人不夠正式的感覺
07/09 01:16, 97F

07/09 07:32, , 98F
外來語太多神煩 尤其是在翻某些冷門專刊雜誌的時後
07/09 07:32, 98F

07/09 13:19, , 99F
中文不是表意文字而是意音文字,日文的假名則是音節文字
07/09 13:19, 99F

07/09 15:57, , 100F
看時代劇會覺得好多字都能用非外來語表現,很厲害
07/09 15:57, 100F

07/10 01:29, , 101F
有漢字不用對母語是中文的百害無利 希望這中二潮流快死去
07/10 01:29, 101F

07/10 06:56, , 102F
為什麼 I am a hero 都要翻成假名啊,神煩的
07/10 06:56, 102F

07/14 17:20, , 103F
片假名苦手者真的很困擾
07/14 17:20, 103F

07/17 19:04, , 104F
古代的僧人讀佛經的時候可能也會有這種困擾XD
07/17 19:04, 104F

07/18 16:29, , 105F
幾乎可以想見幾百年前有一堆爛草莓在社論上抨擊有和語不用
07/18 16:29, 105F

07/18 16:29, , 106F
用一堆漢字,太陽底下沒有新鮮事。喔不對,到現在還是有人
07/18 16:29, 106F

07/18 16:29, , 107F
在推行廢漢字只使用純假名的運動。
07/18 16:29, 107F
文章代碼(AID): #1PN92CW1 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PN92CW1 (NIHONGO)