看板
[ NIHONGO ]
討論串[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
母は いずれ 歳をとり (誰かの)面倒見 切れなく なり. 母親 總有一天 會老得無法再照顧他. 這邊いずれ修飾的是歳をとり,雖然換成いつか也是可以通,. 但是語氣上沒有いずれ在時間上來得急迫,いつか有點像遙遠的未來這樣的語感. 取り是取る的連用型,在這邊有點像逗點一樣作為句子的分隔. 詳細請參閱動
(還有279個字)
內容預覽:
日文菜雞想請教一下. 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり. いずれ這邊應該是いつか的意思吧?. 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?. 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去. 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的. 但整句的意思還是有點看不太懂. 之後下面兩句. 私が残されるって思ったら.
(還有66個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁