[文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり

看板NIHONGO (日語板)作者 (朱顏辭鏡花辭樹)時間6年前 (2019/03/08 07:01), 編輯推噓2(2014)
留言16則, 5人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
日文菜雞想請教一下 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり いずれ這邊應該是いつか的意思吧? 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎? 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的 但整句的意思還是有點看不太懂 之後下面兩句 私が残されるって思ったら 完全不知道這句該怎麼解讀 我想被剩下的話..? 讓我留下的話? 思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり 20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失 這邊不知道為什麼要放よーな -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.51.161 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551999702.A.779.html

03/08 07:16, 6年前 , 1F
動詞ます形有て形的功能 所以歲を取り等同歲を取って
03/08 07:16, 1F

03/08 07:19, 6年前 , 2F
面倒見る+きれない 面倒見る是照顧的意思 きれない是無法
03/08 07:19, 2F

03/08 07:20, 6年前 , 3F
窮盡的意思 所以整句意思就是 母親總有一天會老 會變得一
03/08 07:20, 3F

03/08 07:22, 6年前 , 4F
直需要人照顧。 私が殘される是只剩下我一人
03/08 07:22, 4F

03/08 07:24, 6年前 , 5F
等等 一直需要人照顧翻的不好應該翻成無法照顧周全
03/08 07:24, 5F

03/08 07:27, 6年前 , 6F
よーな=ような。(...般)
03/08 07:27, 6F

03/08 07:29, 6年前 , 7F
我的推測啦,被照顧的應該另有他人,母親有一天會變老,
03/08 07:29, 7F

03/08 07:30, 6年前 , 8F
無法照看到最後,一想到只有我被留下了,20歲時描繪的那
03/08 07:30, 8F

03/08 07:30, 6年前 , 9F
些結婚生子夢想都成空談(因為說話者要接手照顧?)
03/08 07:30, 9F

03/08 07:32, 6年前 , 10F
切れない=無法切斷=無法完全
03/08 07:32, 10F

03/08 07:41, 6年前 , 11F
總有一天母親會變老,沒有辦法給她完善的照顧。一想到只
03/08 07:41, 11F

03/08 07:41, 6年前 , 12F
剩下了我、如夢想般結婚生子這些事情,便會在20幾歲消失
03/08 07:41, 12F

03/08 07:41, 6年前 , 13F
得無影無蹤。
03/08 07:41, 13F

03/08 10:27, 6年前 , 14F
郵寄いずれ超常看到日本人很愛用
03/08 10:27, 14F

03/08 10:27, 6年前 , 15F
郵寄多了抱歉
03/08 10:27, 15F

03/08 19:46, 6年前 , 16F
感謝各位 原來是我句子拆錯了
03/08 19:46, 16F
文章代碼(AID): #1SWQBMTv (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SWQBMTv (NIHONGO)