Re: [文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
※ 引述《ooox (朱顏辭鏡花辭樹)》之銘言:
: 日文菜雞想請教一下
: 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり
: いずれ這邊應該是いつか的意思吧?
母は いずれ 歳をとり (誰かの)面倒見 切れなく なり
母親 總有一天 會老得無法再照顧他
這邊いずれ修飾的是歳をとり,雖然換成いつか也是可以通,
但是語氣上沒有いずれ在時間上來得急迫,いつか有點像遙遠的未來這樣的語感
取り是取る的連用型,在這邊有點像逗點一樣作為句子的分隔
詳細請參閱動詞的五段變化
動詞連用型+切る 表達動作完全完成或是結束
切れなくなり = 表已經沒辦法充分完成前述動作或是將該動作做完
私が残される って 思ったら
一想到家中只剩下我(來負責照顧)
(一想到這重擔會落到我身上)
たら是假設條件句,實際還沒有發生的假定
思い描いているよーな結婚とか子供とか が 20歳そこそこで夢は全く無くなり
(二十不到的我,過去描繪的結婚生子之類的美好夢想,全都化成泡影)
思い描いているよーな = 思い描いているような
就如同心中描繪一般完美的
20歳そこそこ で 夢は全く無くなり
そこそこ是快到但未滿,所以這句話的發言者其實是19歲
這邊的で是用來表示 20歳そこそこ 這個狀態
: 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎?
: 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去
: 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的
: 但整句的意思還是有點看不太懂
: 之後下面兩句
: 私が残されるって思ったら
: 完全不知道這句該怎麼解讀
: 我想被剩下的話..? 讓我留下的話?
: 思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり
: 20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失
: 這邊不知道為什麼要放よーな
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.243.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552016066.A.D5C.html
推
03/08 12:44,
6年前
, 1F
03/08 12:44, 1F
推
03/08 19:08,
6年前
, 2F
03/08 19:08, 2F
推
03/08 19:21,
6年前
, 3F
03/08 19:21, 3F
推
03/09 12:34,
6年前
, 4F
03/09 12:34, 4F
推
03/09 13:33,
6年前
, 5F
03/09 13:33, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
18
24