Re: [文法] 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり

看板NIHONGO (日語板)作者 (Neroute)時間6年前 (2019/03/08 11:34), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ooox (朱顏辭鏡花辭樹)》之銘言: : 日文菜雞想請教一下 : 母はいずれ歳をとり面倒みきれなくなり : いずれ這邊應該是いつか的意思吧? 母は いずれ 歳をとり (誰かの)面倒見 切れなく なり 母親 總有一天 會老得無法再照顧他 這邊いずれ修飾的是歳をとり,雖然換成いつか也是可以通, 但是語氣上沒有いずれ在時間上來得急迫,いつか有點像遙遠的未來這樣的語感 取り是取る的連用型,在這邊有點像逗點一樣作為句子的分隔 詳細請參閱動詞的五段變化 動詞連用型+切る 表達動作完全完成或是結束 切れなくなり = 表已經沒辦法充分完成前述動作或是將該動作做完 私が残される って 思ったら 一想到家中只剩下我(來負責照顧) (一想到這重擔會落到我身上) たら是假設條件句,實際還沒有發生的假定 思い描いているよーな結婚とか子供とか が 20歳そこそこで夢は全く無くなり (二十不到的我,過去描繪的結婚生子之類的美好夢想,全都化成泡影) 思い描いているよーな = 思い描いているような 就如同心中描繪一般完美的 20歳そこそこ で 夢は全く無くなり そこそこ是快到但未滿,所以這句話的發言者其實是19歲 這邊的で是用來表示 20歳そこそこ 這個狀態 : 然後歳をとり是歳を取る的名詞化嗎? : 前半句大概猜的到意思 母親有天會老去 : 之後的みきれなくなり只知道應該是見切れる變化的 : 但整句的意思還是有點看不太懂 : 之後下面兩句 : 私が残されるって思ったら : 完全不知道這句該怎麼解讀 : 我想被剩下的話..? 讓我留下的話? : 思い描いているよーな結婚とか子供とかが20歳そこそこで夢は全く無くなり : 20歲時描繪的結婚生小孩的夢全都消失 : 這邊不知道為什麼要放よーな -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.243.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1552016066.A.D5C.html

03/08 12:44, 6年前 , 1F
謝詳解
03/08 12:44, 1F

03/08 19:08, 6年前 , 2F
我了解了 感謝!
03/08 19:08, 2F

03/08 19:21, 6年前 , 3F
感謝詳解
03/08 19:21, 3F

03/09 12:34, 6年前 , 4F
講解清楚詳細,謝謝
03/09 12:34, 4F

03/09 13:33, 6年前 , 5F
清楚!謝謝解析
03/09 13:33, 5F
文章代碼(AID): #1SWUB2rS (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SWUB2rS (NIHONGO)