Re: [請益]學姊們 請教一段英文翻譯

看板Nurse (護理人員)作者 (Adeline)時間12年前 (2014/04/16 20:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jojojo1204 (Adeline)》之銘言: : Randomisation of patients to products was performed blinded by the insertion : of equivalent numbers of labels written with ‘‘active’’ or : ‘‘reactive’’ placed in identical sealed envelopes that were shuffled and : placed in a box and drawn in sequence. : 患者隨機分組至(盲法)的產品進行了標籤相當於數字寫入''有效''或''反應”放置在相同 : 的密封信封被洗牌,並放置在一個盒子裡和序列繪製。 : When a patient was admitted who fulfilled the inclusion criteria the next : envelope was opened by a ward nurse and the patient was assigned to the : mattress on the label. : Patients were excluded if consent to the study was refused or if at time of : patient admission there were not at least one of each of the mattresses : available. : 當被錄取的患者誰符合納入標準(下一個信封被打開)由病房護士與病人分配給該標籤上的 : 床墊患者,被排除如果同意該研究被拒絕或如果在患者的時間入院有沒有至少每個床墊可 : 供之一 : The study was conducted in accordance with he study protocol, the Declaration : of Helsinki and applicable regulatory requirements. The institutional review : board and the local institutional ethics committee approved the protocol. As : patients were unconscious at time of eligibility to enter the trial, informed : consent of the closest relatives was sought prior to inclusion. : 這項研究的進行是根據赫爾基議定書可實施的,並有審查委員會機構和地方倫理委員會機 : 構批准的協議,而在研究中的病患是處於昏迷狀態中,事前已徵求最親近的親屬給予知情 : 同意書加入此研究 : 第一二段是否可以幫我修改一下!謝謝 第一二段真的不太懂!使用了普通字典和醫學字典一個個字查,自己在努力的拼湊的結果!我知道很糟~ -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.19.137 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Nurse/M.1397650216.A.D20.html

04/17 01:35, , 1F
google翻譯 僅供參考 幾乎逐字翻
04/17 01:35, 1F

04/17 07:59, , 2F
剛開始都逐字翻的,多看起篇就好了
04/17 07:59, 2F

04/17 07:59, , 3F
幾篇
04/17 07:59, 3F
文章代碼(AID): #1JJdCeqW (Nurse)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1JJdCeqW (Nurse)