[問題] 英文的名詞means和construction要如何翻譯

看板Patent (專利)作者 (feather)時間17年前 (2008/07/21 12:10), 編輯推噓6(6013)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
在翻譯判決書的時候 常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成 "方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的 比如像這句: separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary strap means 方法和手段比較像 method 工具比較像 tool 部分好像英文用member 請問means要怎麼翻? 另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構? 解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋 可是construct明明就有建構的意思 請大家幫幫忙,我好困擾啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.77.166

07/21 13:15, , 1F
means 我譯成 功能/手段 construction 組成結構
07/21 13:15, 1F

07/21 14:02, , 2F
謝謝!
07/21 14:02, 2F

07/21 15:40, , 3F
"功能/手段" 為一詞..勿拆
07/21 15:40, 3F

07/21 18:15, , 4F
claim construction一般多譯為申請專利範圍界定,或是
07/21 18:15, 4F

07/21 18:15, , 5F
申請專利範圍解讀
07/21 18:15, 5F

07/21 18:16, , 6F
means過去有人譯為裝置,但是譯為功能手段或手段比較能讓
07/21 18:16, 6F

07/21 18:17, , 7F
人理解這是means-plus-function的component,目前TIPO也
07/21 18:17, 7F

07/21 18:17, , 8F
功能手段或手段一詞來對應美專中的means
07/21 18:17, 8F

07/21 22:26, , 9F
那是裝置項還是方法項呢,功能/手段會有方法的感覺
07/21 22:26, 9F

07/21 23:53, , 10F
沒做過英翻中案子,在看美國案時看到means我都順口說xx單元
07/21 23:53, 10F

07/21 23:55, , 11F
另外手段這名詞,是從日本那邊過來的嗎?
07/21 23:55, 11F

07/22 09:15, , 12F
a兄 我也曾經叫單元..直到有一天 我老闆問我 = _ =|
07/22 09:15, 12F

07/22 09:15, , 13F
大口..你譯成單元 那跟UNIT 有什麼分別嗎? 給我認真點!XD
07/22 09:15, 13F

07/22 12:33, , 14F
看到means我都不會翻功能/手段,因為這不是中文的慣用,我
07/22 12:33, 14F

07/22 12:34, , 15F
會看means後面的東西跟說明書給一個適當的命名,直譯means
07/22 12:34, 15F

07/22 12:39, , 16F
很怪,function部分比means重要多了,個人習慣
07/22 12:39, 16F

07/22 12:49, , 17F
P大那只是我在讀說明書時默念給自己的方便名詞^^
07/22 12:49, 17F

07/24 22:50, , 18F
手段是日文喔..中文應該要說方法...
07/24 22:50, 18F

07/24 22:53, , 19F
遇到mean還是幫他取個元件.構件.單元等名詞..會比較好..
07/24 22:53, 19F
文章代碼(AID): #18X0mhv4 (Patent)
文章代碼(AID): #18X0mhv4 (Patent)