[問題] 英文的名詞means和construction要如何翻譯
在翻譯判決書的時候
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?
另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思
請大家幫幫忙,我好困擾啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.129.77.166
推
07/21 13:15, , 1F
07/21 13:15, 1F
→
07/21 14:02, , 2F
07/21 14:02, 2F
推
07/21 15:40, , 3F
07/21 15:40, 3F
→
07/21 18:15, , 4F
07/21 18:15, 4F
→
07/21 18:15, , 5F
07/21 18:15, 5F
→
07/21 18:16, , 6F
07/21 18:16, 6F
→
07/21 18:17, , 7F
07/21 18:17, 7F
→
07/21 18:17, , 8F
07/21 18:17, 8F
→
07/21 22:26, , 9F
07/21 22:26, 9F
推
07/21 23:53, , 10F
07/21 23:53, 10F
→
07/21 23:55, , 11F
07/21 23:55, 11F
推
07/22 09:15, , 12F
07/22 09:15, 12F
→
07/22 09:15, , 13F
07/22 09:15, 13F
→
07/22 12:33, , 14F
07/22 12:33, 14F
→
07/22 12:34, , 15F
07/22 12:34, 15F
→
07/22 12:39, , 16F
07/22 12:39, 16F
推
07/22 12:49, , 17F
07/22 12:49, 17F
推
07/24 22:50, , 18F
07/24 22:50, 18F
→
07/24 22:53, , 19F
07/24 22:53, 19F
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章