Re: [問題] 英文系的人要如何進入專利領域

看板Patent (專利)作者時間15年前 (2010/10/24 11:22), 編輯推噓4(404)
留言8則, 6人參與, 最新討論串8/10 (看更多)
我是應英系畢業的,但我做的是管制和翻譯的工作。 1. 管制工作 管制工作其實有點無聊,但是又必須細心,其實就是行政上的工作,要對 程序有一定的了解,管制上的邏輯才會清楚,其他像費用的部份也要好好 熟悉熟悉,客戶三不五時會打電話來關心案件狀態,加上之前已離職管制 人員建檔不齊全,也是頭痛啊~~這東西沒管好,問題不會馬上出現,可能 過幾年才會發現嘛,所以壓力也是有的。 如果每天做管制會覺得很煩,但是不想用太多腦筋的時候就是個很好的調 劑!目前只有做台灣、大陸的管制,其他國家是資深前輩在管。 2. 翻譯 a. 信件翻譯(中英/英中) 平常與國外代理人的信件往來,真是什麼國家都有,不得不說的是, 其實對於一個沒有專利或法律背景的人來說,要翻這個是有點痛苦, 剛開始看到英文不知道翻成中文要翻成什麼,看到中文不知道英文要 翻成什麼,還有一些字眼中文是一樣的,但是翻成英文必須用特定的 字眼,諸如此類的問題非常多。慢慢地我開始讀台灣專利法,對照台 灣專利法的英文版,把一些法律用詞或使用該用詞的動詞、用法背起 來,現在已經覺得沒什麼大問題。不過台灣專利法我也還沒讀完,繼 續努力中,還要注意的是美國/歐盟的一些用字都會不一樣,實務上 多看就可以記起來,精神大致上差不多,有空再讀他們的專利法,讀 完再來讀商標法,看得好累啊 XDD b. 說明書翻譯(校稿 中英) 對沒有理工背景的人來說,要翻譯這個實在需要太多時間和精神,因 為我的工作內容不單純(太好笑了XD),也沒辦法花這麼多時間在翻譯 說明書,目前只能做到校稿的部份,但是也不難發現,從翻譯社回來 的譯文,其實多多少少會有問題,例如誤解作者的文意,或是有前後 不一致的情況(有可能由兩位以上譯者完成一件案子),或是漏譯等等 ,還有品質上可能也不是很一致。校稿之前我會大概瀏覽一些相關的 的中文和外文理論,這個工作有點費神,因為中/英文都不是自己寫的 c. 答辯翻譯(中英) 一般都是提供給國外代理人參考的,但也有直接由我方答辯的時候, 通常都是先看過原案內容,再配合原案翻譯的用字,還要加上看中文 相關理論,再看英文原文的相關理論,才能開始按照答辯中文的內容 開始做翻譯,非常非常費神費時=__=。還有最近剛接觸到商標答辯的 的翻譯就覺得有點頭大,一來不了解商標法,二來深感自己缺乏語言 學和符號學的知識,要翻譯實在很傷腦=__= d. 契約翻譯(中英/英中) 這也是最近因緣際會才接觸到的部份,一個頭兩個大,不想寫。 入這行前我做的是貿易工作,相較之下,法律語言的確嚴謹很多,一剛開始 很不適應,還有專利說明書連中文都看不懂等等的,但現在已經大部分都可 以看懂。其實我也才入行半年,而且我很不愛看書,但是不看就是寫不出來 ,不能怎麼辦,只好看一下,對什麼領域都不排斥才能學得快=__="書單排 出來可能要好幾年才能看完,真是個費神費時費青春的行業...... 但我還沒想過我有可能做到會寫專利的地步,原PO好好加油吧..... 我要順便抱怨一下我的工作並不單純,除了管制、翻譯、跑郵局,有時還要 支援總機、接待、打稿巴拉巴拉的工作,抱怨歸抱怨,還是乖乖做。 之後還可能要去學繪圖來畫商標,但現在真是有點懶=__=懶啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.171.116

10/24 12:01, , 1F
講白點就是打雜免洗程序人員....orz
10/24 12:01, 1F

10/24 14:27, , 2F
有些程序的薪水也可以領超過工程師唷 (  ̄ c ̄)y▂ξ
10/24 14:27, 2F

10/24 15:59, , 3F
當然是有,可是沒關係卡得到那層級的位置?
10/24 15:59, 3F

10/24 22:45, , 4F
但是程序的取代性很高...
10/24 22:45, 4F

10/25 00:01, , 5F
怎麼聽起來好像是我同學...
10/25 00:01, 5F

10/25 10:07, , 6F
程序做得好 會是整間事務所中取代性最低的職位( ̄ー ̄;)
10/25 10:07, 6F

10/25 13:39, , 7F
這麼雜的工作 似乎也不太會有人想去取代吧
10/25 13:39, 7F

10/25 18:54, , 8F
是我是我 哈
10/25 18:54, 8F
文章代碼(AID): #1CmwPQFK (Patent)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CmwPQFK (Patent)