[問題] 醫藥背景做日文專利翻譯的前景與需要條件

看板Patent (專利)作者 (哎呀)時間12年前 (2013/05/13 04:53), 編輯推噓11(11040)
留言51則, 9人參與, 最新討論串1/1
各位前輩好! 本人是大學藥學系畢業, 在日本近五年剛回來(在日主修為非理工、非醫藥、非日文相關), 對於專利翻譯的工作有些疑惑,想請大家分享一點經驗談,非常感謝! 目前我的想法是希望從事專業性強且不容易被取代的工作, 於是醫藥與日文兩項技能結合在一起的日文專利文件翻譯就成為選項之一。 首先想請問從事這份工作所需要最低日文程度。 我有日檢N1及BJT(Business Japanese Proficiency Test)J1證書 在日時有過隨行翻譯及日本媒體招待的經驗, 但是文件類的翻譯作品只有少得可憐的一件(而且是交通相關XD) 這樣到得了面試的門檻嗎?(至少想要有試譯機會讓我接受指教) 還有Toeic的證書會在投履歷時讓自己加分嗎?(Toeic880) 再來是工作內容的部份。 我還不確定自己是否有意願朝著成為專利工程師而奮發, 只是剛好會日文有醫藥背景,又不討厭翻譯時琢磨字句要求精準的過程, 所以想來想去覺得"翻譯社接醫療類翻譯"與"在事務所專做專利翻譯"兩者似乎都可行。 請問像我這樣剛起步的人而言,這兩者從哪個先入門累積經驗比較適當呢? 另外,專利翻譯應該不只有翻譯申請文件而已是吧!可以請教詳細的工作內容嗎? 還有當然重要的是翻譯社與事務所待遇有差很多嗎?(銅臭味出來了XD) 其實我在練習試譯時對翻譯藥品仿單、治療guideline等時, 感到自己比較有深入學習的熱情, 但是對SOP、討論專利法律問題的文章似乎就比較偏向於"就是一件工作"這樣的心情, 如果遇上化學、機械類的案子我更不能確定可以保有研究的熱忱。 這樣的我是不是不應該一古腦想從專利翻譯開始? 問了一堆快偏離本版的範圍了~若是不適合本板請告知我! 還請要潑冷水的快潑,或有佛心大爺快來開示一下吾人的軟腦!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.129.245 ※ 編輯: winggg 來自: 123.194.129.245 (05/13 04:56) ※ 編輯: winggg 來自: 123.194.129.245 (05/13 04:58)

05/13 06:30, , 1F
先進事務所學前輩經驗 再去翻譯社哄抬價碼!?
05/13 06:30, 1F

05/13 07:03, , 2F
台灣藥學的案量並不算多...不過你得語文能力算是有優勢
05/13 07:03, 2F

05/13 07:06, , 3F
所以你有排斥作不同領域諸如 化學 半導體之類的嗎???
05/13 07:06, 3F

05/13 07:07, , 4F
如果你確定想走專利翻譯 還是進事務所練些功比較好....
05/13 07:07, 4F

05/13 07:09, , 5F
先當工程師了解業界用語 與生態 再找外包轉專職翻譯
05/13 07:09, 5F
我不排斥化工生技半導體類的東西,只是擔心自己這方面知識還不足。 因為見到有公司在應徵化工生技藥學的日文專利翻譯, 想先問問我這樣沒經驗的人只靠自學一些基本的專利基礎有辦法勝任嗎? 還是必須像您所建議,先當工程師打基礎後才會有能力接到翻譯案件?

05/13 07:14, , 6F
你確定要跟吃人啃骨的翻譯社接案嗎?
05/13 07:14, 6F

05/13 07:16, , 7F
建議你先去事務所練練功 因為門外漢很難直接開始作專利翻譯
05/13 07:16, 7F
就是說一下子進入事務所當專職翻譯是不可能的是嗎?

05/13 07:21, , 8F
如果要養家活口 那就不可能只作藥學領域了 案量一定不夠
05/13 07:21, 8F

05/13 07:27, , 9F
另外要跟你分享的是 專利翻譯每天在作的不是琢磨字句翻譯精準
05/13 07:27, 9F

05/13 07:27, , 10F
是在把日本專利工程師寫的爛到極點的爛作文 翻成通順的中文
05/13 07:27, 10F
哇!這聽起來是另一門學問。謝謝分享!

05/13 09:15, , 11F
專利翻譯還是進事務所學一下比較好 畢竟專利觀念要花點時
05/13 09:15, 11F

05/13 09:17, , 12F
間經由實務培養 而翻譯專利時是需要帶著專利觀念翻的
05/13 09:17, 12F
謝謝建議!是不是最菜的都建議從工程師職位開始磨鍊比較好呢? 剛開始不能只做翻譯方面是嗎?

05/13 09:20, , 13F
在事務所賺六個月抵翻譯社賺一年唷 還想要去翻譯社嗎
05/13 09:20, 13F
o_O!好驚人的內幕!

05/13 09:24, , 14F
然後如sr0大所說的 專利翻譯和一般翻譯真的有很大的不同
05/13 09:24, 14F

05/13 09:27, , 15F
採接案翻譯的話 事務所和翻譯社的價格差一倍的也不少
05/13 09:27, 15F

05/13 10:07, , 16F
btw M大的水桶好深阿 3年 XDDDD
05/13 10:07, 16F

05/13 14:41, , 17F
藥學的案子很少 相關背景的是一樣要做其他化工領域相關的
05/13 14:41, 17F

05/13 14:42, , 18F
機構案 那幾乎是理工科畢業生都會翻的 看圖說故事
05/13 14:42, 18F

05/13 14:45, , 19F
翻譯社中間還需經一手 事務所是直接跟日本公司拿案子賺外匯
05/13 14:45, 19F

05/13 14:46, , 20F
在收入方面怎麼比不用我講吧....XD
05/13 14:46, 20F
好一針見血啊! 所以我必須花很多時間在學習其他領域的知識是嗎!

05/13 14:49, , 21F
同樣字數來說 一般醫藥化工文件和專利文件稿費可能差到一倍
05/13 14:49, 21F

05/13 16:09, , 22F
2.4 vs. 6 塊佐證 XD
05/13 16:09, 22F

05/13 16:10, , 23F
好想學日文啊...XD
05/13 16:10, 23F

05/13 16:10, , 24F
雖然以前為了玩game學過一年,不過早忘光了
05/13 16:10, 24F

05/13 16:12, , 25F
不過據說,日本會再次衰退,對岸會掘起到比美國還強盛的地
05/13 16:12, 25F

05/13 16:12, , 26F
步,所以只好立馬選邊站@@
05/13 16:12, 26F
您可以兩種語言通吃啊~這樣的工程師多嗎?

05/13 16:13, , 27F
明年會出現,後年會變嚴重,大後年安倍會被罵到臭頭
05/13 16:13, 27F

05/13 16:14, , 28F
CN,TW,HK,MC,KR,JP,etc.,會建立EU模式
05/13 16:14, 28F

05/13 16:14, , 29F
不過這大概是20年後的事
05/13 16:14, 29F

05/13 16:15, , 30F
21xx印度開始掘起超美趕中
05/13 16:15, 30F

05/13 16:20, , 31F
還來得及阿XD
05/13 16:20, 31F

05/13 16:22, , 32F
CN,TW,HK,MC,KR,JP,etc.,會建立EU模式......阿....
05/13 16:22, 32F

05/13 16:23, , 33F
\話說我在 5 6 年前代表 去慕尼黑參加合作事務所的課程
05/13 16:23, 33F

05/13 16:24, , 34F
就一直跟一起上課的大陸代理人 灌輸這種想法.....
05/13 16:24, 34F

05/13 16:25, , 35F
對我來說 統一不是不行 但是不是投降式統一.....
05/13 16:25, 35F

05/13 16:26, , 36F
EU 模式其實就很好 .........
05/13 16:26, 36F

05/13 16:29, , 37F
可惜這幾年 一直都是在做換不到籌碼的讓步.........
05/13 16:29, 37F

05/13 16:34, , 38F
VanDeLord:21xx印度開始超美趕中... Xkang:還來得及阿
05/13 16:34, 38F

05/13 16:35, , 39F
意思是要開始學印度文...講話講一半開始唱歌跳舞 這樣?
05/13 16:35, 39F

05/13 22:07, , 40F
唱歌跳舞也太好笑XDDDD
05/13 22:07, 40F
※ 編輯: winggg 來自: 123.194.129.245 (05/14 00:16)

05/14 00:18, , 41F
我英文屬勉強堪用等級,通吃不敢當...@@
05/14 00:18, 41F

05/14 00:21, , 42F
除非是興趣,否則夠用就好
05/14 00:21, 42F

05/14 00:22, , 43F
比我強的工程師多如牛毛,我算普通等級
05/14 00:22, 43F

05/14 00:22, , 44F
大部分都很安於其位,所以我才有位置可以坐..XD
05/14 00:22, 44F

05/14 00:26, , 45F
我30歲以前唱歌跳舞一把罩的說...XD
05/14 00:26, 45F

05/14 00:27, , 46F
當年出入各大夜店都不用買票
05/14 00:27, 46F

05/14 00:29, , 47F
可以在4hr內連唱60首歌...還有樂團要找我當主唱,
05/14 00:29, 47F

05/14 00:29, , 48F
口亨~口亨~我早就準備好了,印度,來吧!
05/14 00:29, 48F

05/22 20:12, , 49F
如果有這種譯者那真的是救星啊
05/22 20:12, 49F

05/22 20:13, , 50F
生技醫藥案因為難翻、要查很多字,所以不太找到人理想的人譯
05/22 20:13, 50F

05/22 20:14, , 51F
有時候譯稿回來後被修得慘不忍睹呢....
05/22 20:14, 51F
文章代碼(AID): #1Ha05B68 (Patent)
文章代碼(AID): #1Ha05B68 (Patent)