[問題] 日文電學技術名詞校稿
不知道有沒有從事日文電子電機翻譯的專利工程師先進
小弟目前負責校稿,有一些眉角想要請教各位先進!
以下是我的認知,若有錯誤請不吝賜教
英文 ---> 中文
Capacity ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitance ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitor ---> 電容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ)
Capacitance與Capacity指的是電容器儲存電的能力,也就是量
Capacitor指的是電容器(實體電路元件或虛擬電路元件,例如等效電容)
但是中文可以用電容一體適用!
『容量式センサ』應該沒錯
『等価容量100』應該要改成『等価キャパシタ100』
『等価容量100が指にタッチされることで変化し』應該改
『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』
這樣的理解有錯嗎?
還是日文並沒有那麼嚴謹?全部的都可以用『容量』?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.144.118
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1430403148.A.28E.html
推
04/30 22:52, , 1F
04/30 22:52, 1F
→
04/30 22:56, , 2F
04/30 22:56, 2F
推
04/30 23:03, , 3F
04/30 23:03, 3F
→
04/30 23:04, , 4F
04/30 23:04, 4F
→
04/30 23:21, , 5F
04/30 23:21, 5F
推
05/01 07:35, , 6F
05/01 07:35, 6F
推
05/01 15:30, , 7F
05/01 15:30, 7F
→
05/01 15:32, , 8F
05/01 15:32, 8F
→
05/01 15:33, , 9F
05/01 15:33, 9F
→
05/01 15:34, , 10F
05/01 15:34, 10F
→
05/04 08:59, , 11F
05/04 08:59, 11F
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章