[問題] 日文電學技術名詞校稿

看板Patent (專利)作者 (婷兒養的小熊)時間10年前 (2015/04/30 22:12), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
不知道有沒有從事日文電子電機翻譯的專利工程師先進 小弟目前負責校稿,有一些眉角想要請教各位先進! 以下是我的認知,若有錯誤請不吝賜教 英文 ---> 中文 Capacity ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量) Capacitance ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量) Capacitor ---> 電容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ) Capacitance與Capacity指的是電容器儲存電的能力,也就是量 Capacitor指的是電容器(實體電路元件或虛擬電路元件,例如等效電容) 但是中文可以用電容一體適用! 『容量式センサ』應該沒錯 『等価容量100』應該要改成『等価キャパシタ100』 『等価容量100が指にタッチされることで変化し』應該改 『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』 這樣的理解有錯嗎? 還是日文並沒有那麼嚴謹?全部的都可以用『容量』? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.144.118 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1430403148.A.28E.html

04/30 22:52, , 1F
要看他文章中100代表的什麼?可以是電容值,也可以是電容
04/30 22:52, 1F

04/30 22:56, , 2F
所以樓上完全同意我上述的觀點?
04/30 22:56, 2F

04/30 23:03, , 3F
如果100是指電容器,這樣改會比較清楚。
04/30 23:03, 3F

04/30 23:04, , 4F
不過其實100也可能直接就代表電容值,所以要看他上下文定義
04/30 23:04, 4F

04/30 23:21, , 5F
謝謝回復,理論上,元件符號代表的就是元件。應該不會有值
04/30 23:21, 5F

05/01 07:35, , 6F
寫コンデンサ不一定是電容喔
05/01 07:35, 6F

05/01 15:30, , 7F
我有遇過寫「静電容量」卻代表「電容器」的
05/01 15:30, 7F

05/01 15:32, , 8F
元件符號用數字通常會是指實物元件 若是量、值的話通常
05/01 15:32, 8F

05/01 15:33, , 9F
會用英文代號例如Qx 所以從100來看應該是電容器 但還是
05/01 15:33, 9F

05/01 15:34, , 10F
要看上下文來決定
05/01 15:34, 10F

05/04 08:59, , 11F
謝謝樓上回復,所以『靜電容量』也可以代表實質元件?
05/04 08:59, 11F
文章代碼(AID): #1LGZXCAE (Patent)
文章代碼(AID): #1LGZXCAE (Patent)