看板 [ Patent ]
討論串[問題] 英文“may”的法律意思?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者ides13 (鬼)時間14年前 (2012/04/06 23:03), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
會產生這個疑問,在於臺灣專利法第七十九條使用“應”,. 而美國第一八七條使用“may”。. 我知道法律用語,對於字用很要求,背後都有其意義,所以才會想問清楚。. 後來我在這找到“may”和“shall”的差別了。. http://tw.myblog.yahoo.com/casual-english/
(還有108個字)

推噓4(4推 0噓 14→)留言18則,0人參與, 最新作者ides13 (鬼)時間14年前 (2012/04/05 16:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請教各位先進:. 35 U.S.C. 287中:“may” give notice to the public. 英文中的“may”是什麼意思?和中文的“應”是一樣的嗎?. 中文法律用語中的“得”和“應”分別是什麼意思?有差別嗎?. 專 利法第 79條前段規定:「發明專利權人應在專利物品或其包裝上標
(還有964個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁