Re: [問題] 英文“may”的法律意思?
會產生這個疑問,在於臺灣專利法第七十九條使用“應”,
而美國第一八七條使用“may”。
我知道法律用語,對於字用很要求,背後都有其意義,所以才會想問清楚。
後來我在這找到“may”和“shall”的差別了。
http://tw.myblog.yahoo.com/casual-english/article?mid=297
may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),
Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候)
連結中的內容有更詳細的說明,可以參考。
這裡有多個英文字典的解釋。
http://tigerhead06.blog.sohu.com/140456911.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.173.252
※ 編輯: ides13 來自: 61.216.173.252 (04/06 23:17)
→
04/07 00:34, , 1F
04/07 00:34, 1F
推
04/14 02:12, , 2F
04/14 02:12, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
18
Patent 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章