Re: [問題] 英文書寫的論文

看板PhD (博士班)作者 (我是EPS)時間17年前 (2008/10/16 13:43), 編輯推噓17(17054)
留言71則, 14人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
有點離題, 但講到這個英文今天就一肚子火. 過去常投的一家期刊, 今年出版商從University of Chicago Press換成英國一家出版商. 雖然格式都不變, 但文字編輯從 美國人換成英國人, 這一換就是雞飛狗跳. 文字編輯修正我的文法錯誤就算了, 我很感激他們幫我挑出 冠詞/拼字/標點符號等錯誤, 但這些英國人實在過度拘泥文 法, 好好一篇文章被改得千瘡百孔. 坐我隔壁的加拿大女生 整個下午都在聽我哀嚎: 怎麼被改成這樣? 她說, 你最好別 跟這些英國人爭, 讓他們改去, 你跟他們爭, 他們會拿出文 法書來告訴你, 這才是正統英式文法. 被改哪些? 第一個被我注意到的是, 整篇文章多了數十個 hyphen, 多到一眼望不完, 到處是hyphen. FXXK, 以前在 Chicago Press時, 編輯根本不會動我這些東西, 很多辭老 美一直也都這麼用, 原來現在都要加一槓才正確. 我不信 邪, 跟編輯抱怨了, 看看他明天怎麼說. 然後, 以前寫"is >2 cm"或"is 3x higher"都可以, 老美 編輯都不會動我這些, 現在全都非變成"is greater than 2 cm"以及"is 3 times higher"不可. 神經. 如果數學符 號不能用, 非唸出來不可, 但為什麼我寫"is ~2 cm"就又 可以了? 沒被改成"is approximately 2cm". 這大概是標 準英式文法吧, 同樣是數學符號, ~跟<的地位不一樣. 不只這樣, 我原本寫"would be apprximately two times larger", 結果被改成"would approximately be two times larger". 這是有什麼不一樣? 英式文法? 靠.... 老美就不會動我這些, 算你們英國人厲害. 這些都還可以說是文法, 既然自己不是native speaker, 這些摸摸鼻子就算了, 讓他們改去. 但更糟的是, 這個新 出版商顧用的編輯, 對我這領域一點基本瞭解都沒有. 該 大寫的專有名詞被改成小寫, 還問我CO是什麼, 要我把這 縮寫拼出來. 拼你老木啦, CO是一氧化碳, 我拒絕在我文 章中拼出來, CO就是CO. 如果你堅持要我拼出CO, 老子先 跟你拼命. 還有還有, "correspond to rest-frame 3 um"被改成 "correspond to the 3 um rest frame" 更! 這東西要 是登出來, 我會被同行笑到死. 據加拿大人說, 這是因為 在"正統英式文法"下, 數字(3um)不該被修飾(rest-frame), 所以那個英國編輯想把它們順序對調. X媽的, 這順序一調, 意思完全不一樣. 以前還是Chicago Press的時候, 編輯 要做這種可能會改變文意的更動時, 都會先問問我. 這次 這什麼鬼的, 要不是我一一比對校對稿跟我的原稿有何不 同, 文章就這樣刊出來, 以後我還要見人嗎? 還有一大堆, 不勝枚舉. 今天就浪費了我一小時的時間 在這鳥事上. 一小時沒什麼大不了, 但為什麼這種事要 作者來傷腦筋? 英式文法嗎? 領教到了. -- 用星光作畫的男孩 他的夜晚比白天燦爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 146.88.1.42

10/16 15:35, , 1F
謝謝你分享寶貴的經驗, 沒想到真的和傳說相符......
10/16 15:35, 1F

10/16 15:36, , 2F
一直聽說有部份的英國人很堅持英式英語才是正統.....
10/16 15:36, 2F

10/16 16:30, , 3F
CO 就寫成 carbon monoxide 就好啦 @_@
10/16 16:30, 3F

10/16 17:12, , 4F
不過一般而言第一次出現不是要寫carbon monoxide(CO)?
10/16 17:12, 4F

10/16 17:14, , 5F
然後之後才能簡寫? (我記得啦,因為連MOSFET都是這樣)
10/16 17:14, 5F

10/16 17:45, , 6F
化學系和英國人會比較嚴格 化工期刊標題就CO都沒關係
10/16 17:45, 6F

10/16 19:33, , 7F
看人吧,我有paper被英國出版商出版,也沒遇到這麼龜毛的
10/16 19:33, 7F

10/16 19:34, , 8F
editor,可能你那家的特別龜...
10/16 19:34, 8F

10/16 19:35, , 9F
你領域寫作格式是?像APA就有嚴格規定數字怎麼呈現,照著就
10/16 19:35, 9F

10/16 19:35, , 10F
不會有什麼大問題了
10/16 19:35, 10F

10/16 20:03, , 11F
另外,您文章中的fxxx,更..什麼的,沒想到在這個版也會看到
10/16 20:03, 11F

10/16 20:03, , 12F
看了不是很舒服
10/16 20:03, 12F

10/16 22:12, , 13F
老實說 我同意英國人的看法= =||| 因為我看到的也是那樣
10/16 22:12, 13F

10/16 22:13, , 14F
正統文章很少看到用> ~之類的 通常是非正統文章 e.g., note
10/16 22:13, 14F

10/16 22:14, , 15F
寫> ~也是看得懂 但是要出版的東西 還是用正式一點會比較好
10/16 22:14, 15F

10/16 22:56, , 16F
推一下..感謝分享寶貴的經驗..加上你的心聲 還蠻好笑的:P
10/16 22:56, 16F

10/16 23:24, , 17F
所謂正不正式是要看慣例的,而且他只改我的>卻不改我的~,
10/16 23:24, 17F

10/16 23:25, , 18F
難道~比>正式?2--3他又允許了,沒改成two to three。
10/16 23:25, 18F

10/16 23:26, , 19F
總之,我很不爽就對了。然後今天問別人,所有在場老美異
10/16 23:26, 19F

10/16 23:26, , 20F
口同聲說這家出版商爛,可見不是只有我中招而已。
10/16 23:26, 20F

10/17 09:42, , 21F
覺得這家期刊在用某種論文修正軟體......= =
10/17 09:42, 21F

10/17 16:53, , 22F
副詞修飾動詞的部分 大家都已經亂用了 所以感覺還好
10/17 16:53, 22F

10/17 16:53, , 23F
但是大於或是"約"的部分 還是用英文寫比較好 這部分我
10/17 16:53, 23F

10/17 16:54, , 24F
覺得他改得很好耶
10/17 16:54, 24F

10/17 16:57, , 25F
你可以在第一次時 用carbon monoxide (CO), 接下來的
10/17 16:57, 25F

10/17 16:58, , 26F
文中 用CO... 我也是化學系的 我還是會把化合物的原名
10/17 16:58, 26F

10/17 16:58, , 27F
寫清楚耶
10/17 16:58, 27F

10/17 17:36, , 28F
通常縮寫不管多專業的 第一次出現都要寫全名
10/17 17:36, 28F

10/18 00:40, , 29F
那H2O呢?
10/18 00:40, 29F

10/18 00:41, , 30F
H2分子?H-離子?H要不要註明是氫原子的意思?
10/18 00:41, 30F

10/18 00:42, , 31F
在我這領域,我是沒注意到有人連這種都寫的>
10/18 00:42, 31F

10/18 00:43, , 32F
雖然我同意寫清楚是比較好,但總覺得計較到這種程度沒意思
10/18 00:43, 32F

10/18 02:03, , 33F
我覺得要求改正還是正確的 但單純因此退稿就沒意義了
10/18 02:03, 33F

10/18 02:57, , 34F
他們沒退我稿,但如果他們太過份,我會撤稿改投別家。
10/18 02:57, 34F

10/18 05:52, , 35F
你好像有點小題大作耶 反應無效嘛? 嚴謹也沒什麼不對
10/18 05:52, 35F

10/18 05:58, , 36F
H2O = water molecule, H2 = hydrogen molecule
10/18 05:58, 36F

10/18 09:02, , 37F
本來就是入境隨俗了, 更何況是個non-native speaker.
10/18 09:02, 37F

10/18 09:08, , 38F
數字的標法因期刋而異, 有些是十位數以下寫英文, 有些是
10/18 09:08, 38F

10/18 09:08, , 39F
百位數以下寫英文
10/18 09:08, 39F

10/18 09:20, , 40F
入境隨俗我同意, 不過這是美國期刊, 最後竟然要"屈從"英式
10/18 09:20, 40F

10/18 09:20, , 41F
文法, 原本可以的現在變不行, 連老美也在抱怨, 這就不是我
10/18 09:20, 41F

10/18 09:20, , 42F
一個人是或不是native speaker的問題了.
10/18 09:20, 42F

10/18 09:21, , 43F
我承認是有點小題大作, 但不爽就是不爽.
10/18 09:21, 43F

10/18 11:10, , 44F
樓上,那也應該要怪原本美國的出版社怎麼好端端換手
10/18 11:10, 44F

10/18 11:11, , 45F
我實在是很看不慣「屈從」這個字,美國特別高尚嗎?
10/18 11:11, 45F

10/18 11:31, , 46F
另外這麼看不起英式文法你可以馬上徹稿改頭別家
10/18 11:31, 46F

10/18 11:32, , 47F
反正你這麼不屑這家出版社又何苦聽命於他們
10/18 11:32, 47F

10/18 11:33, , 48F
還是你「太過份」的定義是他們退你稿才叫過份?
10/18 11:33, 48F

10/18 16:58, , 49F
在不必要的情況下被強迫改變多年的習慣,說是屈從不為過,
10/18 16:58, 49F

10/18 16:58, , 50F
這無關誰比較高尚的問題.
10/18 16:58, 50F

10/18 16:59, , 51F
可惜的是,我很喜歡這期刊,不喜歡的是期刊的出版者而已.
10/18 16:59, 51F

10/18 16:59, , 52F
期刊,不等於出版社.
10/18 16:59, 52F

10/18 17:42, , 53F
愛投就去適應它,要不然等你某天頭夠大抱怨他們就會馬
10/18 17:42, 53F

10/18 17:42, , 54F
上改進了 :)
10/18 17:42, 54F

10/19 00:50, , 55F
剛才收到uncorrected proof,英國期刊連color也要改成colour
10/19 00:50, 55F

10/19 02:31, , 56F
適應看來是免不了的,但不表示現階段不能抱怨,我已經寫信跟
10/19 02:31, 56F

10/19 02:32, , 57F
文字編輯說,等他改完proof,進入出版階段前要再給我看一次.
10/19 02:32, 57F

10/19 02:32, , 58F
如果文字編輯不把這當一回事,那接下來我就要向科學編輯寫
10/19 02:32, 58F

10/19 02:33, , 59F
更正式的抱怨了.
10/19 02:33, 59F

10/19 02:33, , 60F
樓上的colour的case如果期刊本身是英國期刊,那堅持英式用
10/19 02:33, 60F

10/19 02:34, , 61F
法與拼字算是可以理解的. 我這邊的case是,期刊是美國的,只
10/19 02:34, 61F

10/19 02:35, , 62F
是期刊委託英國的出版商編排印行而已,所以這些英國文字編
10/19 02:35, 62F

10/19 02:35, , 63F
輯還沒好膽到連拼字都全改成英式.
10/19 02:35, 63F

10/19 02:36, , 64F
我有字不小心誤用英式拼法, 他還幫我改回美式, 這要謝謝他
10/19 02:36, 64F

10/19 13:13, , 65F
我的狀況是常常英式跟美式拼字 自己混在一起 他們就會
10/19 13:13, 65F

10/19 13:13, , 66F
要我自己先想好 到底要使用哪個
10/19 13:13, 66F

10/19 13:15, , 67F
原來還有得選. 這個不錯.
10/19 13:15, 67F

10/21 09:10, , 68F
我該說我覺得他們改的有道理嗎?除了修飾數字那邊,可能
10/21 09:10, 68F

10/21 09:11, , 69F
是因為我是在澳洲學論文寫作及念Ph. D的關係吧,所以看
10/21 09:11, 69F

10/21 09:11, , 70F
到他們改的部分都會覺得那才是正確的寫法 @@ 而且現在我
10/21 09:11, 70F

10/21 09:12, , 71F
也都是用英式的拼寫 XD
10/21 09:12, 71F
文章代碼(AID): #18zjIJ3e (PhD)
文章代碼(AID): #18zjIJ3e (PhD)