Re: [問題] 關於一句英文句子

看板PhD (博士班)作者 (把賺錢養成習慣)時間14年前 (2012/01/15 01:12), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
A method to calculate quantitative behavior of "three-body recombination rates" for a "spin-polarized atomic gas" was developed by Esry et al.[5], which matches well (or very well, or good, or reasonably) with our results. 註; (放入ref. 編號,上面為三個作者的用法以上,兩個作者的話將兩個last name都放入 ,如chen and kuo,一個作者的話只要放入其last name即可) 假如要在強調的話,可以如以下: It should be pointed out that our results qualitatively matches very well with the theoretical prediction of Esry et al. [5], who develped a method to calculate the three-body recombination rates for a (還是要用the? gas為不可數) spin-polarized atomic gas. ※ 引述《pilipilifans (蛋塔)》之銘言: : 最近在作英文海報 但由於自己英文不太好 : 想上來請教關於一段文字打的是否正確 : 那段主要是要描述我們的實驗結果和一篇理論相關的paper是相符的 : 而我的英文描述是 : In ref [5], B. D. Esry have developed a method to calculate quantitative : "three-body recombination rates" for a "spin-polarized atomic gas" and our : results match their prediction. : 其中" "是專有名詞 可以忽略不計 : 不知道上面這段話是否有文法上或者其他問題需要修改呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.177.242.41

01/15 01:13, , 1F
其實雙引號可以不用...
01/15 01:13, 1F
※ 編輯: iceraining 來自: 70.177.242.41 (01/15 01:20) ※ 編輯: iceraining 來自: 70.177.242.41 (01/15 01:22)

01/15 02:50, , 2F
match好像拼錯了
01/15 02:50, 2F
※ 編輯: iceraining 來自: 128.82.57.247 (01/15 03:27)

01/15 03:27, , 3F
><
01/15 03:27, 3F

01/25 16:37, , 4F
GOOD!!!
01/25 16:37, 4F
文章代碼(AID): #1F4RUJXX (PhD)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F4RUJXX (PhD)