[問題] 一段俄文
六月底打算去拉脫維亞的大學交換見習一個月左右,先在當地大學論壇註冊,
想先認識一下大學的情況和環境,有一位助理教授寫的是「醫學/社工方面」,
我寫信過去想認識一下,我用俄文寫,他的回覆是這樣的:
privjet! ja nje klinicist - ja virusolog - rabotaju v laboratorii... Ja
rabotal s SARS kogda bila epidemija s kitajskimji kolleagamji... no eto bilo
davno, togda ja zhil v Sweden... Moja babushka bila iz Kitaja - provincija
Sichuanj - bila kommunistka, vishla zamuzh za russkogo oficera i ujehala v
Rossiju, potom v Latviju... Ja bil v Kitaje kogda mnje bilo 10 ljet v
maljenjkoj derevnje otkuda moja babushka - v Pekinje mi bilji toljko 3 dnja u
rodstvennikov - mnje ochjenj ponravilosj - hochjetsa pojehatj jeschje! Na
Taiwanje ja nje bil, no perepisivajusj s njeskoljkjimji kolleagamji po
rabotje... Otkuda znajesh russkij?
Dima
我發現在拉脫維亞不少人都用羅馬字母轉寫的方式書寫俄文,(不知道是刻
意(政治?)或是技術使然,或是懶得轉換輸入法。這對平常習慣用西里爾
字母的我非常不習慣,於是我又自己轉寫成西里爾字母,但是有些詞我不太
確定,可能要麻煩好心的板友看一看~
привет! Я не клинисист- я вирусoлог-работаю
в лаборатоии, я работал с SARS когда была эпи
демия с китайскыми коллегами ...но это было
давно, тогда я жил в Sweden...моя бабушка была и
з китая – провинсия сичуань – была коммупи
стка, вышла замуж за русского офисера и уех
ала в россию, потом в латвию...я был в китае
когда мне было 10 лет в маленькой деревне от
куда моя бабушка – в пекипе мы была только
3 дня у родственников- мне осень понравило
сь- хочется поехать ещё (?)! на таиване я не б
ыл, но переписываюсь с несколькыми коллега
ми по работе...откуда знаешь русский?
Dima
這表示他的祖母/外婆是中國四川人嗎?我覺得他們似乎不太分и/ы因為我是直
接看,把字母轉回去打到http://www.rambler.ru/dict/看正確與否
三十一歲,長得像拍不可能的任務第一集的阿湯哥XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.24.43
推
06/08 13:10, , 1F
06/08 13:10, 1F
→
06/08 13:11, , 2F
06/08 13:11, 2F
→
06/08 13:12, , 3F
06/08 13:12, 3F
推
06/08 13:28, , 4F
06/08 13:28, 4F
推
06/08 13:30, , 5F
06/08 13:30, 5F
推
06/08 13:34, , 6F
06/08 13:34, 6F
→
06/08 13:35, , 7F
06/08 13:35, 7F
→
06/08 13:35, , 8F
06/08 13:35, 8F
→
06/08 13:36, , 9F
06/08 13:36, 9F
推
06/08 13:40, , 10F
06/08 13:40, 10F
→
06/08 17:50, , 11F
06/08 17:50, 11F
Russian 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
63
142