討論串[問題]有事請教 一句英文的翻譯不知是否正確
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dl7119 (在職一般生(累))時間16年前 (2008/04/23 16:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
上班族職場英文學習管道之探討. The exploration of the way of work-place English learning of white-collars.. 請問這樣翻譯是否妥當? 或是有更好的建議呢???. 我以為white-collar 是上班族的意思. 上班族 不一
(還有269個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dvlin (Dee)時間16年前 (2008/04/23 18:50), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
工作可以粗略分為 white-collar / blue-collar 兩大類,多數工作都可以歸於其一。. 性質上 white-collar 偏於事務、雜物、書記…等等,也不一定要在辦公室;. 而 blue-collar 則是要出勞力的。. white-collar / blue-collar 這兩
(還有599個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁