Re: [問題]有事請教 一句英文的翻譯不知是否正確

看板ST-English (英文科技寫作)作者 (Dee)時間16年前 (2008/04/23 18:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
工作可以粗略分為 white-collar / blue-collar 兩大類,多數工作都可以歸於其一。 性質上 white-collar 偏於事務、雜物、書記…等等,也不一定要在辦公室; 而 blue-collar 則是要出勞力的。 white-collar / blue-collar 這兩個字當成形容詞來用, 所以講上班族(人)要說 white-collar worker(s)。 "workplace English" 是正確的;work 跟 place 中間不可以加hyphen(-)。 ※ 引述《dl7119 (在職一般生(累))》之銘言: : 上班族職場英文學習管道之探討 : The exploration of the way of work-place English learning of white-collars. ways ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^ 管道不只一種 去hyphen see above : 請問這樣翻譯是否妥當? 或是有更好的建議呢?? 中文原句可以有很多種翻譯,但句意也許稍有不同,需要思考、比較一下。 上班族、職場英文、學習、管道幾字,一定要當成名詞直翻嗎? 不一定要當名詞直翻的話,還可以有更多變化,不必一直串 of 跟名詞下去。 例如: An exploration of the ways white-collar workers learn workplace English : 我以為white-collar 是上班族的意思 : 上班族 不一定都在辦公室 : 也可能是觀光業、餐飲業、補教業、會計、財經 : 還是要換成employee 或 worker 呢? : 學習管道的部份 我是針對 上班族採用:網路、雜誌、書籍、廣播 等等 的管道探討 網路、雜誌、書籍、廣播等等,是否也可以想成學習用的「工具」? 例如: An exploration of the tools of English learning for white-collar workers : 職場英文之前有網友提供英文為 "workplace English" 並且有舉證, : 故我使用"workplace English"而並非使用"Business English" : 請參考 : http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008042002844 : ---------------------------------------------------------------- : 或是可以幫我到知識+回答呢? : 如果不能這樣PO煩請告知~我立即刪除 謝謝> < -- 一個 學術英文寫作 領域的討論板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉 【 分組討論區 】 --> 11 國家研究院 政治, 文學, 學術 --> 科學學術研究院 --> 學術總合研究中心 --> ★ST-English PTT 學術英文/論文寫作班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.231.10.180

04/23 19:06, , 1F
感恩~謝謝大大
04/23 19:06, 1F
文章代碼(AID): #183nICpn (ST-English)
文章代碼(AID): #183nICpn (ST-English)