Re: [問題]有事請教 一句英文的翻譯不知是否正確
工作可以粗略分為 white-collar / blue-collar 兩大類,多數工作都可以歸於其一。
性質上 white-collar 偏於事務、雜物、書記…等等,也不一定要在辦公室;
而 blue-collar 則是要出勞力的。
white-collar / blue-collar 這兩個字當成形容詞來用,
所以講上班族(人)要說 white-collar worker(s)。
"workplace English" 是正確的;work 跟 place 中間不可以加hyphen(-)。
※ 引述《dl7119 (在職一般生(累))》之銘言:
: 上班族職場英文學習管道之探討
: The exploration of the way of work-place English learning of white-collars.
ways ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^
管道不只一種 去hyphen see above
: 請問這樣翻譯是否妥當? 或是有更好的建議呢??
中文原句可以有很多種翻譯,但句意也許稍有不同,需要思考、比較一下。
上班族、職場英文、學習、管道幾字,一定要當成名詞直翻嗎?
不一定要當名詞直翻的話,還可以有更多變化,不必一直串 of 跟名詞下去。
例如:
An exploration of the ways white-collar workers learn workplace English
: 我以為white-collar 是上班族的意思
: 上班族 不一定都在辦公室
: 也可能是觀光業、餐飲業、補教業、會計、財經
: 還是要換成employee 或 worker 呢?
: 學習管道的部份 我是針對 上班族採用:網路、雜誌、書籍、廣播 等等 的管道探討
網路、雜誌、書籍、廣播等等,是否也可以想成學習用的「工具」?
例如:
An exploration of the tools of English learning for white-collar workers
: 職場英文之前有網友提供英文為 "workplace English" 並且有舉證,
: 故我使用"workplace English"而並非使用"Business English"
: 請參考
: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008042002844
: ----------------------------------------------------------------
: 或是可以幫我到知識+回答呢?
: 如果不能這樣PO煩請告知~我立即刪除 謝謝> <
--
一個 學術英文寫作 領域的討論板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分組討論區 】
--> 11 國家研究院 政治, 文學, 學術
--> 科學學術研究院
--> 學術總合研究中心
--> ★ST-English PTT 學術英文/論文寫作班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.231.10.180
推
04/23 19:06, , 1F
04/23 19:06, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章