討論串[Work]可以幫忙我翻譯一下正確的中翻英嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者j8520 (JK)時間15年前 (2009/10/09 15:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為我用了網路上的翻譯通 有些都翻的很奇怪. 很不正確 身邊也很少英文極好的朋友. 希望板上有好新人可以幫忙翻一下. 因為我的作品必須打英文設計理念. 內容如下. 寶島文化之美. 這幅作品中利用了許多的花卉來襯托台灣傳統文化之美,. 也運用了客家傳統花步來強調寶島的特有文化,. 圖中也用到了中正紀念
(還有46個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dvlin (Dee)時間15年前 (2009/10/10 08:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Simply, "flowers".. Or, "a collection of flowers", "many types of flowers", etc.. traditional Hakka (flower-patterned) textile(s). Chiang Kai-Shek Mem
(還有328個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁