討論串[閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ltjh8007 (人 )時間14年前 (2010/08/13 01:20), 編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
席勒 - 藝術是情感與理智的調和. 我想要拿來做次標用!. 麻煩強者翻譯一下了. 謝謝!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.45.220.232.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dvlin (Dee)時間14年前 (2010/08/16 14:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我把英譯本快速翻閱了一下,沒有找到像這樣的獨立句子,也有可能是我看漏了,. 不過大體上來說席勒是這樣的意思:. ^^^^. 這裡說的是美("beauty")不是藝術. 原文中大概是 die Schoenheit沒有錯. 其他幾個關鍵字在英譯本是"feeling", "thought", "unity
(還有195個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者SophiaChen (sapientia)時間14年前 (2010/09/03 13:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Beauty is the harmony of emotion and intellect.. Beuaty is the harmonious nature of emotion and intellect. (自己手癢多加). Beauty is the unity of emotion an

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ncuhans (ncuhans)時間14年前 (2010/09/19 15:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
拙見. art - the harmony of sense and sensibility. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 110.26.160.153.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁