Re: [閒聊] 可以幫我翻一下 這一句的英文嗎?
我把英譯本快速翻閱了一下,沒有找到像這樣的獨立句子,也有可能是我看漏了,
不過大體上來說席勒是這樣的意思:
※ 引述《ltjh8007 (人 )》之銘言:
: 席勒 - 藝術是情感與理智的調和
^^^^
這裡說的是美("beauty")不是藝術
原文中大概是 die Schoenheit沒有錯
其他幾個關鍵字在英譯本是"feeling", "thought", "unity"
(Empfinden) (Denken) (Einheit)
=> Beauty is the unity of feeling and thought.
不是很有創意的翻譯,但就意思上來說應該是準確的。
: 我想要拿來做次標用!
: 麻煩強者翻譯一下了
: 謝謝!
--
一個 學術英文寫作 領域的討論板 在 PTT (telnet:ptt.cc〉
【 分組討論區 】
--> 11 國家研究院 政治, 文學, 學術
--> 科學學術研究院
--> 學術總合研究中心
--> ★ST-English PTT 學術英文/論文寫作班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.83.209.17
推
08/19 20:18, , 1F
08/19 20:18, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
ST-English 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章