[問題] 英文個案紀錄

看板SW_Job (社工)作者 (要退休了= =)時間16年前 (2010/03/08 12:21), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
我們寫個案紀錄時,都以案主、案妻、案夫、案妹、案舅舅、案友等來稱呼 所有稱謂前面都會加個"案" 英文個案紀錄也會這樣寫嗎? 英文個案紀錄中,會以CL來簡稱案主,還是寫the client? 那如果要稱呼案妻呢? CL wife? the client's wife? 另外老外對於姊妹、兄弟、阿姨姑姑之類沒有分的那麼仔細 個案紀錄也不用區分嗎? 那我寫 the client's aunt 怎麼知道是阿姨還是姑姑? 如果細分到 the client's maternal/paternal aunt 不是很瑣碎? 更何況這還沒加上排序勒~ the client's second maternal aunt 好長 = = 不知道有沒有人看過英文的個案紀錄 或是有沒有英文個案紀錄的範例,很想看一下老外是怎麼寫的 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.231.215

03/08 16:13, , 1F
我想這就是文化差異阿 不清楚紀錄建議找casework的書
03/08 16:13, 1F

03/08 16:25, , 2F
除非特別要強調親屬關係 不然會直接寫名字吧?
03/08 16:25, 2F

03/08 16:27, , 3F
家系圖有標年齡 不用特別分排名 稱呼在英文都兩個字
03/08 16:27, 3F

03/12 00:21, , 4F
我是編代號,ABCD等
03/12 00:21, 4F
文章代碼(AID): #1Bb7ikIj (SW_Job)
文章代碼(AID): #1Bb7ikIj (SW_Job)