[問題] 英文個案紀錄
我們寫個案紀錄時,都以案主、案妻、案夫、案妹、案舅舅、案友等來稱呼
所有稱謂前面都會加個"案"
英文個案紀錄也會這樣寫嗎?
英文個案紀錄中,會以CL來簡稱案主,還是寫the client?
那如果要稱呼案妻呢? CL wife? the client's wife?
另外老外對於姊妹、兄弟、阿姨姑姑之類沒有分的那麼仔細
個案紀錄也不用區分嗎?
那我寫 the client's aunt 怎麼知道是阿姨還是姑姑?
如果細分到 the client's maternal/paternal aunt 不是很瑣碎?
更何況這還沒加上排序勒~ the client's second maternal aunt 好長 = =
不知道有沒有人看過英文的個案紀錄
或是有沒有英文個案紀錄的範例,很想看一下老外是怎麼寫的 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.231.215
→
03/08 16:13, , 1F
03/08 16:13, 1F
→
03/08 16:25, , 2F
03/08 16:25, 2F
→
03/08 16:27, , 3F
03/08 16:27, 3F
→
03/12 00:21, , 4F
03/12 00:21, 4F
SW_Job 近期熱門文章
8
17
PTT職涯區 即時熱門文章