Re: [問題] 想聽大家的建議

看板Salary (工作職場)作者時間20年前 (2004/12/10 19:55), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我沒做過英文家教,不過關於翻譯工作我可以給你一點建議。 我現在在念筆譯,翻書、翻字幕、翻譯社都有做過, 對筆譯比較瞭解。 筆譯方面,的確薪水不高,尤其是剛入行的譯者, 如果你對翻譯真的有興趣,中英文能力也不錯, (注意,中文表達能力很重要,不要以為母語是中文,就沒問題了) 你可以試著應徵翻譯社或字幕翻譯,嘗試看看, 字幕翻譯的問題我有回答過(好像在careerplan版), 至於翻譯社,雖然很剝削心力,但其實能學到不少東西, 如果在翻譯社做正職翻譯,也有底薪, 不會像在家接案那麼不穩定。 譯書的話,你可以看看有沒有出版社在徵人,一個中文字0.5是基本的起薪。 從事筆譯工作,除了中英能力好外,另外也要有求知的興趣, 平時喜歡找找查查,把每份文件都當作是挑戰,才不會厭煩。 另外,翻譯速度很重要,太慢了一定生存不下去, 這可以練習,沒什麼問題。 至於口譯方面,我不知道你的英文能力有多好, 不過翻譯不是說英文能力好就行了(口筆譯都一樣) 口譯需要學習一些技巧,而且要頻繁地練習才能做好 口譯的工作壓力很大,因為時時都有出差錯的可能, 而且雖然每接一個案子有數千到萬的酬勞, 但事前要花不少時間準備。 更重要的是,口譯的案子不多,競爭不少, 所以很多念口譯的人不一定會做口譯。 其它可能的翻譯工作就是編譯,除了筆譯外, 電視台在發生重大新聞時,也會用到同步口譯。 如果想將翻譯當作長久的職業,最好培養一個專業領域, 像是技術文件、專利權之類的,以後若想轉做其它工作, 這樣的資歷也不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.165.6 ※ 編輯: ihenna 來自: 218.166.165.6 (12/10 20:24)

03/26 21:21, , 1F
文章代碼(AID): #11kOwUyu (Salary)
文章代碼(AID): #11kOwUyu (Salary)