Re: [心得] 糟糕的面試經驗
突然好奇 來個調查
到底中英夾雜的交談 在正常的公司環境到底存在不存在 普遍不普遍
我先招 我目前的工作環境 - 有 當我交談的對象是新加坡人的時候
雖然大家都可以講華語(他們可能不會寫或看不懂但是都會講)
但是莫名其妙他們就會突然切換聲道英文兩三句才恢復正常
有趣的是 他們的表達毫無障礙 但不少人覺得自己不夠好
其他呢???
開會都直接講英文的了誰還跟你中英夾雜啊!!!
真外商還假外商啊拜託
然後 之前的經驗
還真遇到可能不少的詞彙
我翻不出來 或翻成中文太難搞
所以只好硬生生夾在中文句子使用的
breakdown <- 而且要當動詞用
forecast
back-log
campaign
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.211.244
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1430468863.A.AD9.html
推
05/01 16:42, , 1F
05/01 16:42, 1F
→
05/01 16:43, , 2F
05/01 16:43, 2F
→
05/01 17:07, , 3F
05/01 17:07, 3F
→
05/01 17:10, , 4F
05/01 17:10, 4F
→
05/01 17:12, , 5F
05/01 17:12, 5F
→
05/01 17:17, , 6F
05/01 17:17, 6F
→
05/01 17:22, , 7F
05/01 17:22, 7F
→
05/01 17:24, , 8F
05/01 17:24, 8F
我個人是沒遇過什麼「窗口」啦
會對到新馬人不是因為他們是「窗口」
他們都是管理整個大中華或亞太區的「總監」
好吧大概是我呆的公司太小了
不過的確 回想起來 之前在對應日本的工廠時
的確因為一些廠區的人比較不會講英文
所以請了專門講英文的小朋友
英文的確講得很漂亮
但也如此而已
→
05/01 17:30, , 9F
05/01 17:30, 9F
推
05/01 17:30, , 10F
05/01 17:30, 10F
→
05/01 17:31, , 11F
05/01 17:31, 11F
→
05/01 17:31, , 12F
05/01 17:31, 12F
推
05/01 18:10, , 13F
05/01 18:10, 13F
→
05/01 18:10, , 14F
05/01 18:10, 14F
推
05/01 18:20, , 15F
05/01 18:20, 15F
→
05/01 18:20, , 16F
05/01 18:20, 16F
推
05/01 18:28, , 17F
05/01 18:28, 17F
→
05/01 18:28, , 18F
05/01 18:28, 18F
→
05/01 18:29, , 19F
05/01 18:29, 19F
→
05/01 18:30, , 20F
05/01 18:30, 20F
→
05/01 18:33, , 21F
05/01 18:33, 21F
→
05/01 18:35, , 22F
05/01 18:35, 22F
我和一些其他國家的人講3C然後發現好多人不知道 我才開始思考可能有語言崩壞的問題
→
05/01 19:24, , 23F
05/01 19:24, 23F
→
05/01 19:29, , 24F
05/01 19:29, 24F
→
05/01 19:34, , 25F
05/01 19:34, 25F
→
05/01 19:37, , 26F
05/01 19:37, 26F
→
05/01 19:38, , 27F
05/01 19:38, 27F
→
05/01 19:39, , 28F
05/01 19:39, 28F
→
05/01 20:36, , 29F
05/01 20:36, 29F
→
05/01 20:36, , 30F
05/01 20:36, 30F
→
05/01 20:37, , 31F
05/01 20:37, 31F
→
05/01 20:38, , 32F
05/01 20:38, 32F
→
05/01 20:39, , 33F
05/01 20:39, 33F
其實我一直在想 有些人 在職場上 肯定會被同事是認為很難溝通的一類 :P
推
05/01 22:31, , 34F
05/01 22:31, 34F
→
05/01 22:32, , 35F
05/01 22:32, 35F
→
05/01 22:34, , 36F
05/01 22:34, 36F
其實我還蠻好奇這種文化到底是哪裡冒出來的 據我有印象開始 少說十幾年了
→
05/01 22:40, , 37F
05/01 22:40, 37F
→
05/01 22:41, , 38F
05/01 22:41, 38F
術語這邊我能理解(而且很多詞彙翻成中文以後 感覺歧異反而更多了...)
→
05/01 22:42, , 39F
05/01 22:42, 39F
這我就不懂了 會議室裡面有老外嗎
→
05/01 22:43, , 40F
05/01 22:43, 40F
→
05/01 22:44, , 41F
05/01 22:44, 41F
→
05/01 22:45, , 42F
05/01 22:45, 42F
→
05/02 02:13, , 43F
05/02 02:13, 43F
→
05/02 02:14, , 44F
05/02 02:14, 44F
→
05/02 02:14, , 45F
05/02 02:14, 45F
如果翻譯書本的人也都這樣想 那我們看的教科書 科普書 或者研究報告 就很好笑了
※ 編輯: D600dust (1.171.211.244), 05/02/2015 15:21:55
→
05/03 15:26, , 46F
05/03 15:26, 46F
→
05/03 15:27, , 47F
05/03 15:27, 47F
討論串 (同標題文章)
Salary 近期熱門文章
17
50
PTT職涯區 即時熱門文章