Re: [閒聊] 像女孩般地寫程式
感謝翻譯
有看到幾個好像比較不順的地方請大大參考一下
※ 引述《rasca0027 (RASCA)》之銘言:
: Soft_job版首PO,真緊張。
: 原文:https://medium.com/@sailorhg/coding-like-a-girl-595b90791cce
: 中文翻譯:
: http://rasca0027.logdown.com/posts/257263-translation-coding-like-a-girl
: =====================================================================
他標題下面括號寫這是講稿,所以整篇文章還蠻口語的XD
: 如果你在研討會裡跟一名女性說話,假設她是這個領域中的專家。
: 在你打算向一名穿洋裝的女性解釋一篇論文之前,先假設這篇論文是她寫的。
如果你在研討會跟一名女性簡報者講話,假設他是領域中的專家。
在你不屑地向穿著洋裝的人解釋某篇文章的時候,假設那文章是他寫的。(如下圖)
: 人們開始同意「女人可以成為任何她們所想要的樣子」算是某種程度上的進展,這和另一
: 種性別歧視主義者對立。然而還有另外一種性別歧視主義者:傳統的性別歧視,這方面是
: 我們比較沒有所進展的。妳可以讓更多的人相信女人可以成為任何她們所想要的樣子勝過
: 相信女性化的價值和陽剛等同。
: 拿「強壯的女性角色」來舉個例吧。這樣的角色常常出現在電影中,但若把這樣的女性角
: 色想成以壞蛋的角色登場:大聲、自信的、騎著檔車,也許很會武術。的確,這樣的女性
: 角色像個壞蛋。但我們從來沒有想過拯救世界的女性角色可以是女性化、憐憫而關懷他人
: 的。
人們開始同意「女人可以成為任何她們所想要的樣子」,這可以算是在對抗對立性別歧
視(oppsisional sexism)上取得的進展。但對於對抗傳統性別歧視(traditional
sexism),我們進展仍有限:同意「女人可以成為任何她們所想要的樣子」的人仍然比
同意「陰柔特質並不遜於陽剛特質」的人更多。
(不確定那兩種sexism有沒有統一的中文譯名 所以隨便翻一個)
拿強壯的女性角色舉個例吧,在電影中很常見,想像一下一個女壞蛋會有什麼特質?
大聲?過於自信?騎摩托車?武術很強?嗯,蠻像個壞蛋的。不過我們幾乎很少有這種
想法:女性角色用他們的陰柔特質、關懷、同情來拯救世界。
: 這也是在《Lean In》中提到的問題:假如那是她們的天性,女人就應該自由不受限制地
我看原文覺得也有可能是
「這也是Lean in(中譯挺身而進)遭受批評的部分原因」
但是已經忘記Lean in裡面是怎麼處理這部份了XD
: 後記:
: 裡面一堆性別專有名詞讓我翻得很痛苦QQ
: 所以各位如果有什麼更好的建議請留言給我!
: 或者翻得不順暢可以告訴我,還有請大家鞭小力一點,謝謝XD
大大可以參考看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.168.1.74
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1426153353.A.11F.html
推
03/12 19:07, , 1F
03/12 19:07, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
20
91
Soft_Job 近期熱門文章
15
63
PTT職涯區 即時熱門文章