[戰友] 美國譯者協會簡中翻英認證考試已刪文

看板StudyGroup (讀書會)作者 (Will)時間6年前 (2020/02/11 14:15), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
1. 自介:用英文混口飯吃的男子 英文寫作能力:7.5 in IELTS writing; 4.5 in GRE AWA Linkedin自介: https://www.linkedin.com/in/willkclin/ 2. 對象:有中英翻譯實務經驗者、英文寫作佳 (希望你有實務經驗、有跟我同等或更高的寫作能力,中翻英十分講究英文寫作) 3. 目標:考取美國翻譯協會(ATA)簡中翻英證照。 4. 原因:每個人的原因不同。 以我來說,從事中翻英邁入第六年,我只是想給自己一個交代。 What about you? 5. 地點:網路 6. 時間:彼此協調 7. 方式:互相改譯文、給建議。 8. 範圍: 這個考試小弟最近才開始準備,我認為找練習材料前可以先了考試的內容, 以下就考試原文的篇幅、領域、類型分別說明: (1)篇幅 考試有三篇文章,各文章有清楚的instructions(如目標讀者),三小時內要翻譯兩篇 225~275字的文章[註1]。 尚未確認中翻英是否也在這個篇幅內,我會跟考官請教(先前寫信問其他問題, 他們都有回覆。) (2)領域 文章涉及的領域部分,根據考官說法都是General[註2]。 內容可能涉及哪些主題,我想可以根據練習題來推測,或者詢問有通過的譯者。 (3)至於文章是哪些類型 (instructional, informative, argumentative, procedural, factual等等), 等我拿到練習試題後,再向考官請教,或許會比較有頭緒。 總之,希望先找到戰友,詳細的練習方式我們可以再討論、修正。 [註1]https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php [註2]https://urlzs.com/8uk5K 9. 人數限制:不限 10.解散條件: 11.運作規則: 我們review彼此的譯文時可參照考官的評分表: https://www.atanet.org/certification/Framework_2017.pdf 從表上來看, 基本上只要譯文在完成、沒有重複之處(我想這是Indecision的情況之一)的前提下, 就直接看Meaning transfer or strategic errors和Mechanical errors中的項目 進行review、給評論。 先想到這些,如何進行、如何選材、如何review都可以一起討論。 Drop me a mail if interested. Happy translating! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.235.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StudyGroup/M.1581401728.A.F32.html ※ 編輯: brain2012 (1.164.235.176 臺灣), 02/11/2020 14:21:44 ※ 編輯: brain2012 (1.164.235.176 臺灣), 02/11/2020 14:23:54
文章代碼(AID): #1UGaQ0yo (StudyGroup)
文章代碼(AID): #1UGaQ0yo (StudyGroup)